Transparency and opacity of pronominal forms of address and interjective forms in three Romance languages ​​(French, Italian, Spanish)

Authors

  • Daniela Ventura Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Samir Bajrić Université de Bourgogne Franche-Comté

Abstract

This study is set within the framework of enunciation and subjectivity in particular. We will analyze, in a contrastive way, the opacity of some pronominal forms of address and of some interjections deriving from verbal forms such as Allez ! (Fr.), Dàgli! (It.), ¡Vaya! (Sp.). French, Italian and Spanish use an array of linguistic processes that allow them to express a type of reverence producing a distancing effect. The latter can be more or less frequent depending on the language, age, hierarchic and social status of both the speaker and the interlocutor, but also depending on the context and “the interlocutors’ good or bad mood” (Ćosić 2017, 205), which both determine the choice of pronominal forms of address. Sometimes those forms are absolutely transparent as regards identification, sometimes they are really opaque in terms of interpretation (eg Tu parles anglais ? – interrogative mode (modality?) – / Tu parles ! – set phrase). Both Spanish and Italian quantify the aforesaid terms in a way which is different from that of French. By doing so, they present striking facts of language which cannot be reduced to either the French pronominal system or to its notion of address. Those facts affect not only the intrinsic inter-roman contrastive analysis but also the phenomenological dimension of interpersonal relationships.

Keywords

terms of address, interjections, opacity, sociocultural rules, social status, context

References

ACCADEMIA ITALIANA DEL GALATEO. En ligne : www.accademiaitalianagalateo.it.

ANSCOMBRE, J.-C., Figement, idiomaticité et matrices lexicales, in ANSCOMBRE C., MEJRI, S. (dirs.), Le figement linguistique : la parole entravée, Paris, Champion, 2011, 17-40.

BAJRIĆ, S., Immuabilité de la syntaxe ou genèse de phrases-tiroirs : français, croate, in SOUTET, O. (éd.), Études de linguistique contrastive, Paris, Presses Universitaires de Paris-Sorbonne, 2006, 83-99.

BAJRIĆ, S., Linguistique, cognition et didactique : principes et exercices de linguistique-didactique, Paris, PUPS, 2013.

BALLY, Ch., Linguistique générale et linguistique française, Berne, Francke, 19652.

BENVENISTE, É., L’appareil formel de l’énonciation, in Problèmes de linguistique générale II, Paris, Gallimard, 1974.

BRUNET, J., Un “langage colakeutiquement profane” ou L’influence de l’Espagne sur la troisième personne de politesse italienne, in Présence et influence de l’Espagne dans la culture italienne de la Renaissance, Paillart, Centre de Recherche sur la Renaissance italienne, 1979, 251-315.

BRUNET, J., Grammaire critique de l’italien, vol. 9 : TU, VOI, LEI, Paris, Presses Universitaires de Vincennes (PUV), 1987.

BRUNET, J., La troisième personne de politesse en italien : fait de langue, fait de culture, FRANCO-BRITISH STUDIES, 2004, 33-34, 22-34.

BURIDANT, C., L’interjection : jeux et enjeux, LANGAGES, 2006, 161, 3-9, https://doi.org/ 10.3917/ lang.161.0003

COHEN, B., (1987), L’Espagne se voue au tu et au toi : Sous l’impulsion des jeunes générations, le “tú” est sur le point de supplanter la forme traditionnelle de vouvoiement “usted”, LIBÉRATION, 24/08/1987, 16.

ĆOSIĆ, V., Aspects pragmatiques des pronoms personnels, in BADIOU-MONFERRAN, C., BAJRIĆ, S., MONNERET, PH. (dirs), Penser la langue. Sens, texte, histoire. Hommages à Olivier Soutet, Paris, Honoré Champion, 2017, 203-213.

DUBOIS, J. et al., Dictionnaire de linguistique et sciences du langage, Paris, Larousse, 2007.

Enciclopedia Treccani. En ligne : .

FLAHAULT, F., Le fonctionnement de la parole, COMMUNICATIONS, 1979, 30, 73-79, https://doi.org/10.3406/comm.1979.1447

FOCHI, F., L’italiano facile, Milano, Feltrinelli, 1964.

GREVISSE, M., Le bon usage, 12e éd. refondue par André Goosse, Paris, Duculot, 1986.

GROSS, G., Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 1996.

GROSS, G., Manuel d’analyse linguistique : approche sémantico-syntaxique du lexique, Villeneuve-d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, coll. Sens et structure, 2012, https://doi.org/10.4000/books.septentrion.115128

GUIGO, D., Les Termes d’adresse dans un bureau parisien, L’HOMME, 1991, 119, XXXI, p. 41-59, https://doi.org/10.3406/hom.1991.369402

JEAN, R., Tutoiements, Paris, Arléa, 2002.

KERBRAT-ORECCHIONI, C., La conversation, Paris, Seuil, 1996.

KERBRAT-ORECCHIONI, C., Quelle place pour les émotions dans la linguistique au XXe siècle ? Remarques et aperçus, in PLANTIN, CH. et al. (éds.), Les émotions dans les interactions, Lyon, PUL, 2000, 33-75.

KERBRAT-ORECCHIONI, C., L’Énonciation, Paris, Armand Colin, 2002.

LÓPEZ BOBO, M. J., La interjección. Aspectos gramaticales, Madrid, Arco Libros, 2002.

MEJRI, S., Figement, néologie et renouvellement du lexique, LINX, 2005, 52, 163-174, https://doi.org/10.4000/linx.231

PENNAC, D., La petite marchande de prose, Paris, Gallimard, coll. « Folio », 1989.

RAE, Diccionario de la lengua española, XXII edición, Madrid, Espasa Calpe, 2001.

RAE, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2001.

RICHET, B., Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections, in BALLARD, M. (éd), Oralité et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2001, 79-128.

ROUVILLOIS, F., Dictionnaire nostalgique de la politesse, Paris, Flammarion, 2016.

SERIANNI, L., Grammatica italiana, Torino, Utet, 1988.

SIERRA SORIANO, A., Interjections issues d’un verbe de mouvement : étude comparée français-espagnol, LANGAGES, 2006, 161, 73-90, Numéro thématique : L’interjection : jeux et enjeux, https://doi.org/10.3917/lang.161.0073

TESNIÈRE, L., Sur la classification des interjections, in Mélange P. M. Haskovec, Brno, Imprimerie Globus, 1936, 434-452.

TESNIÈRE, L., Éléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck, [1959] 1982.

TESO MARTÍN, E., Grámatica general, comunicación y partes del discurso, Madrid, Gredos, 1990.

Trésor de la langue française informatisé (TLFi). En ligne : .

Published

2024-12-20

Downloads