Transparencia y opacidad de las formas pronominales de trato y las interjecciones en tres lenguas románicas (francés, italiano, español)
Resumen
Este artículo se sitúa dentro del marco de la enunciación y en particular de la subjetividad en el lenguaje. Analizaremos, de manera contrastada, la opacidad de ciertas formas pronominales de trato, así como la de ciertas interjecciones provenientes de formas verbales, como Allez! (fr.), Dàgli! (it.), ¡Vaya! (sp.). El francés, el italiano y el español implementan una serie de procesos lingüísticos que les permiten expresar una reverencia produciendo un efecto de distanciamiento; esto puede ser más o menos frecuente dependiendo de la lengua, la edad, el estatus social y jerárquico del hablante y del interlocutor, pero también del contexto y “el buen o mal humor de los interlocutores” (Ćosić, 2017, 205) que determinan las opciones alternativas de formas pronominales de trato. Éstas tienen a veces una transparencia absoluta en términos de identificación, a veces una opacidad interpretativa real (por ejemplo, Tu parles anglais ? –modalidad interrogativa– / Tu parles ! –expresión fija). El español y el italiano cuantifican dichos términos de forma diferente que el francés. Al hacerlo, ofrecen hechos lingüísticos destacados que no pueden reducirse ni al sistema pronominal del francés ni a su noción de trato. Estos hechos afectan al análisis contrastivo intrínseco entre lenguas románicas, pero también a la dimensión fenomenológica de las relaciones interpersonales.
Palabras clave
términos de trato, interjecciones, opacidad, normas socioculturales, estatus social, contextoCitas
ACCADEMIA ITALIANA DEL GALATEO. En ligne : www.accademiaitalianagalateo.it.
ANSCOMBRE, J.-C., Figement, idiomaticité et matrices lexicales, in ANSCOMBRE C., MEJRI, S. (dirs.), Le figement linguistique : la parole entravée, Paris, Champion, 2011, 17-40.
BAJRIĆ, S., Immuabilité de la syntaxe ou genèse de phrases-tiroirs : français, croate, in SOUTET, O. (éd.), Études de linguistique contrastive, Paris, Presses Universitaires de Paris-Sorbonne, 2006, 83-99.
BAJRIĆ, S., Linguistique, cognition et didactique : principes et exercices de linguistique-didactique, Paris, PUPS, 2013.
BALLY, Ch., Linguistique générale et linguistique française, Berne, Francke, 19652.
BENVENISTE, É., L’appareil formel de l’énonciation, in Problèmes de linguistique générale II, Paris, Gallimard, 1974.
BRUNET, J., Un “langage colakeutiquement profane” ou L’influence de l’Espagne sur la troisième personne de politesse italienne, in Présence et influence de l’Espagne dans la culture italienne de la Renaissance, Paillart, Centre de Recherche sur la Renaissance italienne, 1979, 251-315.
BRUNET, J., Grammaire critique de l’italien, vol. 9 : TU, VOI, LEI, Paris, Presses Universitaires de Vincennes (PUV), 1987.
BRUNET, J., La troisième personne de politesse en italien : fait de langue, fait de culture, FRANCO-BRITISH STUDIES, 2004, 33-34, 22-34.
BURIDANT, C., L’interjection : jeux et enjeux, LANGAGES, 2006, 161, 3-9, https://doi.org/ 10.3917/ lang.161.0003
COHEN, B., (1987), L’Espagne se voue au tu et au toi : Sous l’impulsion des jeunes générations, le “tú” est sur le point de supplanter la forme traditionnelle de vouvoiement “usted”, LIBÉRATION, 24/08/1987, 16.
ĆOSIĆ, V., Aspects pragmatiques des pronoms personnels, in BADIOU-MONFERRAN, C., BAJRIĆ, S., MONNERET, PH. (dirs), Penser la langue. Sens, texte, histoire. Hommages à Olivier Soutet, Paris, Honoré Champion, 2017, 203-213.
DUBOIS, J. et al., Dictionnaire de linguistique et sciences du langage, Paris, Larousse, 2007.
Enciclopedia Treccani. En ligne : .
FLAHAULT, F., Le fonctionnement de la parole, COMMUNICATIONS, 1979, 30, 73-79, https://doi.org/10.3406/comm.1979.1447
FOCHI, F., L’italiano facile, Milano, Feltrinelli, 1964.
GREVISSE, M., Le bon usage, 12e éd. refondue par André Goosse, Paris, Duculot, 1986.
GROSS, G., Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 1996.
GROSS, G., Manuel d’analyse linguistique : approche sémantico-syntaxique du lexique, Villeneuve-d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, coll. Sens et structure, 2012, https://doi.org/10.4000/books.septentrion.115128
GUIGO, D., Les Termes d’adresse dans un bureau parisien, L’HOMME, 1991, 119, XXXI, p. 41-59, https://doi.org/10.3406/hom.1991.369402
JEAN, R., Tutoiements, Paris, Arléa, 2002.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., La conversation, Paris, Seuil, 1996.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., Quelle place pour les émotions dans la linguistique au XXe siècle ? Remarques et aperçus, in PLANTIN, CH. et al. (éds.), Les émotions dans les interactions, Lyon, PUL, 2000, 33-75.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., L’Énonciation, Paris, Armand Colin, 2002.
LÓPEZ BOBO, M. J., La interjección. Aspectos gramaticales, Madrid, Arco Libros, 2002.
MEJRI, S., Figement, néologie et renouvellement du lexique, LINX, 2005, 52, 163-174, https://doi.org/10.4000/linx.231
PENNAC, D., La petite marchande de prose, Paris, Gallimard, coll. « Folio », 1989.
RAE, Diccionario de la lengua española, XXII edición, Madrid, Espasa Calpe, 2001.
RAE, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2001.
RICHET, B., Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections, in BALLARD, M. (éd), Oralité et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2001, 79-128.
ROUVILLOIS, F., Dictionnaire nostalgique de la politesse, Paris, Flammarion, 2016.
SERIANNI, L., Grammatica italiana, Torino, Utet, 1988.
SIERRA SORIANO, A., Interjections issues d’un verbe de mouvement : étude comparée français-espagnol, LANGAGES, 2006, 161, 73-90, Numéro thématique : L’interjection : jeux et enjeux, https://doi.org/10.3917/lang.161.0073
TESNIÈRE, L., Sur la classification des interjections, in Mélange P. M. Haskovec, Brno, Imprimerie Globus, 1936, 434-452.
TESNIÈRE, L., Éléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck, [1959] 1982.
TESO MARTÍN, E., Grámatica general, comunicación y partes del discurso, Madrid, Gredos, 1990.
Trésor de la langue française informatisé (TLFi). En ligne : .
Publicado
Descargas
Derechos de autor 2024 Daniela Ventura, Samir Bajrić

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.