Trameses

Necessiteu Vés a l’inici de sessió o Registrar per fer una tramesa.

Llista de verificació per preparar trameses

Com a part del procés de la tramesa, els autors/ores han de verificar que compleixen totes les condicions següents. En cas que no se segueixin aquestes instruccions, les trameses es podran retornar als autors/ores.
  • El text no supera el límit de caràcters establert: màxim 40.000 per articles (espais, notes i bibliografia inclosos), 6.000 per les ressenyes, 6000-10,000 per les notes.
  • El text respecta les normes estilístiques, formals i bibliogràfiques indicades en les Directrius per a l'autor/a.
  • La versió de l'article a carregar ha estat convenientment anonimitzada i està a punt per a una revisió cega.
  • El resum (màxim 150 paraules), paraules clau (màxim 8) i llista de referències bibliogràfiques estan preparats per a ser carregats quan es sol.liciti.

Directrius per a l’autor/a

Originalitat dels textos
Tots els textos proposats per a la publicació han de ser inèdits i originals. Els autors garanteixen que els textos no han estat proposats al mateix temps a altres mitjans per a la seva publicació.

Llengües acceptades per a la publicació 
Qualsevol llengua romànica i anglès.

Extensió dels textos
Articles per a les seccions monogràfiques i a tema lliure: màx. 40.000 caràcters (incloent-hi les notes a peu de pàgina).
Notes: 6.000-10.000 caràcters (incloent-hi les notes a peu de pàgina). 
Ressenyes: màxim 6.000 caràcters.

Com trametre una proposta
Totes les propostes s’han de trametre en línia al portal de la revista. No es preveu la possibilitat de trametre les propostes per correu electrònic.
Quan es carrega el fitxer de l’article cal introduir en els espais reservats un resum de màxim 150 paraules, algunes paraules clau (màxim 8) i la bibliografia citada.

Normes tipogràfiques
Caràcter: Times New Roman 12.
S’evitarà l’ús del subratllat i de la negreta per fer èmfasi en el text. 
Es procurarà distingir gràficament els guions llargs i els curts:
• Nel dizionario italiano-spagnolo — pubblicato l’anno scorso — non compare la parola evenemenziale.

La crida de les notes a peu de pàgina es col·locarà després de la puntuació i del parèntesi, però sempre abans del guió, com en els exemples següents:
• Ne parleremo in seguito.1 
• Non serve aggiungere (e sia detto tra parentesi)2 nient’altro. 
• Non è necessario — tranne in pochissimi casi3 — specificare ulteriormente la questione.

En el cos del text cal escriure en cursiva els títols d’obres artístiques, de sengles contes o poemes, els títols de llibres i de capítols de llibres, els noms de diaris i revistes, els títols de corpus i bases de dates.

Abreviatures més freqüents
cf.      confronta 
veg.   vegeu 
ed.     edició 
Ed.     editor/editors 
núm.  número/números 
p.       pàgina/pàgines 
s.       següent/següents 
s.d.    sense data 
t.       tom/toms 
Trad.  traductor/traductors 
v.       vers/versos 
vol.    volum/volums

Criteris per a citar dins el text
Dante e l’Arte segueix les normes d’estil APA que s’exemplifiquen a continuació. En els casos en què les normes de la revista non són prou explícites es remet a les normes APA.

Citació indirecta
Les citacions indirectes s’adeqüen als formats següents:
• Com assenyala Vitale (1986), la decisió del títol de la primera edició del vocabulari de la Crusca va ser el resultat de vàries deliberacions.
• La primera edició del vocabulari de la Crusca (el títol del qual va ser, com assenyala Vitale, 1986, el resultat de vàries deliberacions) es va imprimir en 1612.
• La decisió del títol de la primera edició del vocabulari de la Crusca va ser el resultat de vàries deliberacions (Vitale, 1986, p. 126-127).
• Miquel Rosell (1958, vol. 2, p. 418) atribueix l’obra a un hel·lenista missioner en Terra Santa.

Citació indirecta
Les citacions en el cos del text s’inseriran entre cometes altes. Si superen les 40 paraules s’han de separar del cos del text amb una línia en blanc abans i després, s’han de sagnar 1 cm respecte al marge esquerre del text i no han d’anar entre cometes.

Al final del text citat cal afegir el cognom de l’autor o del curador, l’any de publicació i el número de pàgina segons el format següent:
• Sarà utile ricordare che il problema della lingua nel Set tecento “non si presenta più come un problema letterario, ma come una questione sociale e nazionale” (Folena, 1983, p. 55).

Cada afegit s’ha d’escriure entre claudàtors. Cada omissió s’ha d’indicar amb tres punts suspensius entre claudàtors. 
• [m]a non si deve neanche confondere l’umorismo vero e proprio con l’humour inglese [...] L’umorismo vero e proprio è un’altra cosa, ed è anche per gl’Inglesi un’eccentricità di stile. Basta confondere l’una cosa e l’altra — diciamo anche noi a nostra volta — perché si venga a riconoscere una letteratura umoristica a un popolo e a negarla a un altro. (Pirandello, 2006, p. 899).

Les cometes dins d’una citació entre cometes altes seran cometes simples.
• Lonardi (2017, p. 94) osserva che in Virgilio la similitudine ha per attori dei contadini, “della stessa schiatta, dunque, del leopardiano villanello, che tra gli ‘averi / […] poverelli’ della sua famigliola conta sulle vigne che crescono a stento su una zolla morta e su un ‘picciol campo’”.

Pel que fa a les obres en vers de textos clàssics s’utilitzarà el format següent:
• (RVF 35, 1-2)
• (Fur. XXIII, 128, 1-3)

Abreviatures per a obres de Dante:
If
Pg
Pd
Vn
Cv
Mn

Quan a la referència bibliogràfica només s’indiquen els números dels versos o quan els números dels versos van precedits només pel títol del poema, cal fer servir l’abreviatura v.: 
• A Poscia ch’amor hi ha una referència explícita a aquest tema (“Qual non dirà fallenza / divorar cibo ed a lussuria intendere”, v. 32-33).
• Hi ha una referència explícita a aquest tema als versos següents: “Qual non dirà fallenza / divorar cibo ed a lussuria intendere” (Poscia ch’amor, v. 32-33).

Obres de dos o més autors
Dos autors:
• (Renzi & Andreose, 2003)
• Renzi i Andreose (2003) afirmen...

De tres a cinc autors. Primera citació:
• (Cicalese, D’Agostino, Langella, & Villari, 2016)

De tres a cinc autors. Citacions successives:
• (Cicalese et al., 2016)

Més de cinc autors:
• (Gili-Fivela et al., 2015)

Més obres del mateix autor (en ordre cronològic):
• (Segre, 1991a, 1991b, 1999)

Obres de diversos autors (els autors s’han d’ordenar alfabèticament):
• (Folena, 1983; Marazzini, 2003)

Citacions d’un lloc web
Si se cita un lloc web o un document d’un lloc web, de manera directa o indirecta, cal seguir les mateixes normes de les altres citacions. Si s’hi pot individuar un curador del lloc web o del document se’l pot considerar com a editor a l’hora de compilar la bibliografia.
• Al Corpus OVI dell’italiano antico (Larson & Artale, 2019)... 
• La versió en línia de la Treccani (Enciclopedia Treccani, s.d.), s.v. Leonardo di Ser Giovanni...

Font indirecta
Pel que fa a les obres citades des d’altres fonts cal fer constar només la font secundària:
• Com indica Zanzotto (citat dins Brevini, 1990, p. 97), el dialecte…

Criteris per a la compilació de la bibliografia
Dante e l’Arte segueix les normes d’estil APA que s’exemplifiquen a continuació. En els casos en què les normes de la revista non són prou explícites es remet a les normes APA.
El cognom o els cognoms de l’autor s’han d’escriure sencers seguits per una coma i la inicial del nom.
En el cas de dos o més autors, el darrer és precedit per una coma i una &. Si hi ha més de sis autors s’escriuen només els primers cinc seguits per punts suspensius i el darrer autor.
El curador s’indica amb l’abreviatura Ed., no pas amb l’abreviatura Cur. El traductor, amb l’abreviatura Trad. 
Si l’autor o l’entitat responsable del text no hi consta o no es pot identificar cal portar el títol del document en primera posició.
Si s’indica el subtítol, aquest s’ha de separar del títol amb dos punts i la primera paraula del subtítol s’ha d’escriure amb la inicial majúscula.
Per norma general, cal escriure amb inicial majúscula totes les paraules no funcionals dels títols de les publicacions periòdiques (per exemple, La Parola del TestoBollettino dell’Atlante Lessicale degli Antichi Volgari Italiani).
El lloc d’edició s’ha de citar segons la consuetud editorial de la llengua de redacció de l’article (en llengua original per a l’italià, traduït per al castellà o per al català, etc.). 
L’editorial s’ha de citar escrivint les paraules senceres amb les inicials majúscules i ometent la paraula "Editor" i semblants. Si se citen dues o més editorials cal separar-les amb una barra. Si corresponen a dos llocs d’edició diferents s’han de separar amb una barra també els noms de les ciutats.
Els textos en premsa es marquen amb la fórmula habitual en la llengua de redacció de l’article (in corso di stampa, en premsa, etc.).
Les informacions complementàries (pròleg, epíleg, anotacions, etc.) es poden afegir, entre parèntesi, després del títol.
Si se citen textos en traducció és suficient fer constar l’edició usada. En cas que es volgués especificar el títol i/o l’any d’edició de la versió original d’un text citat des d’una traducció, a la bibliografia les informacions s’hauran d’escriure entre parèntesi al final i al costat de la citació caldrà que constin les dues dates: 
• (Spitzer, 1921/1976)

El mateix criteri s’utilitza quan es decideix fer constar a la bibliografia dues dates d’edició diferents:
• (Vineis, 1976/2009)
En cas que es vulgui indicar el nom de la col·lecció editorial caldrà escriure’l en rodona, precedit i seguit per un punt, abans del lloc d’edició.

Llibres
• Segre, G. (1979). Semiotica filologica: Testo e modelli culturali. Torí: Einaudi.
• Dardano, M., & Trifone, P. (1985). La lingua italiana. Bolonia: Zanichelli.
• González Rolán, T., Moreno Hernández, A., & Saquero Suárez-Somonte, P. (2000). Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV: Edición y estudio de la Controversia Alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio). Madrid: Clásicas.
• Beccaria, G. L., & Marello, C. (Ed.). (2002). La parola al testo: Scritti per Bice Mortara Garavelli. Alessandria: Edizioni dell’Orso. 
• Muñiz, M. N., & Amella, F. (Ed.). (1996). La costruzione del testo in italiano: Sistemi costruttivi e testi costruiti. Atti del Seminario Internazionale di Barcellona (24-29 aprile 1995). Barcelona/Florència: Universitat de Barcelona/Franco Cesati.
• Grande dizionario tecnico spagnolo: Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. (2008). Milà: Hoepli.
• Alighieri, D. (1965). Rime (a cura di G. Contini). Torí: Einaudi. (1a ed. 1946)
• Berruto, G. (2012). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo (2a ed.). Roma: Carocci.
• Leopardi, G. (1980). Canti (introduzione e commento di M. Fubini, edizione rifatta con la collaborazione di E. Bigi). Torí: Loescher.
• Moravia, A. (1932). Els indiferents (M. Llor, Trad.). Badalona: Proa.
• Pascoli, G. (2002). Poesies (M. A. Salvà, Trad., semblança de M. Ferrà, prefaci de M. Edo i Julià). Cabrera de Mar: Galerada.
• Spitzer, L. (1976). Lettere di prigionieri di guerra italiani 1915-1918 (R. Solmi, Trad.). Torí: Bollati Boringhieri. (Edició original 1921. Italienische Kriegsgefangenenbriefe: Materialen zu einer Charakteristik der volkstümlichen italienischen Korrespondenz). 
• Berra, C., & Borsa, P. (2010), Le Rime di Dante. Quaderni di Acme (Vol. 117). Milà: Cisalpino.

Obres amb diferents volums (tots els volums) 
• Miquel Rosell, F. (1958). Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Barcelona (4 Vol.). Madrid: Direcciones Generales de Enseñanza Universitaria y de Archivos y Bibliotecas, Servicio de Publicaciones de la Junta Técnica.
• Pirandello, L. (1986-1990). Novelle per un anno (a cura di M. Costanzo, introduzione di G. Macchia, 3 Vol., 6 t.). I Meridiani. Milà: Mondadori.
• Rohlfs, G. (1966-1969). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti (3 Vol.). Torí: Einaudi.

Obres amb diferents volums (un volum) 
• Alfano, G., & de Cristofaro, F. (Ed.). (2018). Il romanzo in Italia: Vol. 2. L’Ottocento. Roma: Carocci.
• Alighieri, D. (1995). Convivio (a cura di F. Brambilla Ageno, 2 Vol., 3 t.). Le opere di Dante Alighieri (edizione nazionale a cura della Società Dantesca Italiana). Florència: Le Lettere.
• Rohlfs, G. (1966). Fonetica. Dins G. Rohlfs (1966-1969). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti (Vol. 2). Torí: Einaudi.

o bé
• Rohlfs, G. (1966). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti: Fonetica. Torí: Einaudi.

Capítols de llibre
Barsotti, A. (2000). Alfieri attore di se stesso. Dins M. Santagata & A. Stussi (Ed.), Studi per Umberto Carpi (p. 109-126). Pisa: ETS.
Vineis, E. (2009). Per un’interpretazione strutturale delle ricorrenze fonetiche nella poesia montaliana. Dins E. Vineis, Di Montale e del tradurre: Applicazioni linguistiche (a cura di M. Versari Vineis, p. 51-87). Bologna: Clueb. (1a ed. 1976)
Ferrario, E. (1989). Il linguaggio nel XXVI canto del Paradiso. Dins Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia (Vol. 1, p. 559-579). Modena: Mucchi.
Bolzoni, L. (1984). Oratoria e prediche. Dins A. Asor Rosa (Ed.), Letteratura Italiana: Vol. 3. Le forme del testo (t. 2, p. 1041-1074). Torí: Einaudi.

Articles en revistes científiques impreses
Francalanci, L. (2006). Il commento di Bernardo Ilicino ai “Triumphi” di Petrarca e la sua diffusione europea: alcune questioni di metodo. Studi di Filologia Italiana, 64, 143-154.
Maraschio, N., & Poggi Salani, T. (1993). L’insegnamento di lingua di Diomede Borghesi e Celso Cittadini: idea di norma e idea di storia. Studi Linguistici Italiani, 17 (2), 204-232.
Pasolini, P. P. (1971, gener-març). “Satura”. Nuovi Argomenti (Seconda serie), 21, 17-20.
Baranski, Z. G. (2011). Dante poeta e lector: “poesia” e “riflessione tecnica” (con divagazioni sulla Vita nova). Dins R. Antonelli, A. Landolfi & A. Punzi (Ed.). Dante, oggi [Número monogràfic]. Critica del Testo, 14 (1), 81-110.

Articles en diaris i altres publicacions periòdiques impreses
Gadda, C. E. (1932, 9 d’agost). Poesia di Montale. L’Ambrosiano, p. 3.
Raboni, G. (1975, 20 de desembre). Montale interprete di altri poeti. Tuttolibri, p. 6.
Ungaretti, G. (1921, 16 d’agost). Pes (T. G[arcés], Trad.). La Revista, p. 252.

Publicacions electròniques amb DOI (articles, llibres, capítols de llibres, actes de congrés o tesis doctorals)
Ceserani, R. (2011). La Storia della letteratura italiana come romanzo. Quaderns d’Italià, 16, 11-19. doi: https://doi.org/10.5565/rev/qdi.292
D’Alessandro, R., & Pescarini, D. (2018). Advances in Italian Dialectology. Grammars and Sketches of the World’s Languages (Vol. 5). Leiden/Boston: Brill. doi: https://doi.org/10.1163/9789004354395 
Paterlini, R. (2017). Vittorini americano: La traiettoria americanistica di Elio Vittorini (Tesi doctoral, Alma Mater Studiorum Università di Bologna). doi: 10.6092/unibo/amsdottorato/7836

Publicacions electròniques sense DOI (articles, llibres, capítols de llibres, tesis doctorals, ponències presentades en congressos, llocs web)
Cugno, F. (2008). Lingue e dialetti nell’Italia contemporanea. Revue Roumaine de Linguistique, 53 (1-2), 133- 156. Disponible a http://www.lingv.ro/RRL-2008.html
Lenzini, L. (2015, febrer). Franco Fortini: un intellettuale, un letterato, dunque un niente. L’Indice dei Libri del Mese. Disponible a https://www.lindiceonline.com/category/l-indice/ 
Villani, G. (1997). Nuova cronica (3 Vol., edizione critica a cura di Giovanni Porta), [Milano]/Parma: Fondazione Pietro Bembo/Guanda. Disponible a https://www.liberliber.it (Edició impresa 1990-1991) 
Robustelli, C. (2012). L’uso del genere femminile nell’italiano contemporaneo: teoria, prassi, proposte. Dins “Politicamente o linguisticamente corretto?” Maschile e femminile: usi correnti della denominazione di cariche e professioni: Atti della X Giornata della Rete per l’Eccellenza dell’italiano istituzionale (REI), Roma, 29.11.2010. Disponible a http://ec.europa.eu/dgs/translation/rei/documenti/10rei_robustelli.pdf
Edo, M. (2007). Carducci a la literatura catalana: Recepció i traduccions (Tesi doctoral, Universitat de Barcelona). Disponible a https://www.tdx.cat/handle/10803/1730
Proyecto Boscán (s.d.). Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939). Disponible a http://www.ub.edu/boscan
Larson, P., & Artale, E. (2019). Corpus OVI dell’italiano antico. Disponible a http://gattoweb.ovi.cnr.it/(S(i5zidy55gt40tseksxq3ig55))/CatForm01.aspx 
Enciclopedia Treccani (s.d.). Disponible a http://www.treccani.it/enciclopedia/

Fonts d’arxiu
Moravia, A. (1932). Els indiferents [Autògraf de la traducció de Miquel Llor]. Biblioteca de Catalunya. Ms. 4333. 
Quasimodo, S. (s.d.). [Carta a José Augustín Goytisolo]. Centro di ricerca sulla tradizione manoscritta di autori moderni e contemporanei dell’Università di Pavia. QUA EP 0080.

Monogràfic

Inclou treballs especialitzats i originals, focalitzats en la temàtica proposada per a cada número, dins de les directrius generals de la revista.

Articles

La secció articles acull treballs especialitzats i originals, sense restricció temàtica però vinculats a un dels dos àmbits generals abordats per la revista: L’art en l’obra de Dante i L’obra de Dante en l’art.

Ressenyes

La secció conté textos breus que comentin i informin críticament sobre un llibre, monografia o document audio-visual recentment publicat i vinculat temàticament al camp d’estudi de la revista.

Notes

La secció notes acull treballs i informacions breus vinculades a qualsevol dels dos àmbits generals abordats per la revista.

Declaració de privacitat

La utilització del lloc web de la UAB i de qualsevol dels serveis que s'hi incorporen pressuposa la plena acceptació de les condicions que es manifesten en la política de privadesa que s'exposa.

1. Recollida de dades i consentiment per a tractar-les

D’acord amb la Regulació General de Protecció de Dades de la Unió Europea (GDPR), s'informa que les dades personals que se sol·liciten en els nostres formularis o que ens puguin ser facilitades per mitjà de les nostres adreces de correu electrònic, basant-nos amb el consentiment inequívoc, s'inclouran als nostres fitxers de dades personals, la responsable i titular dels quals és la UAB. Així mateix, quan una persona emplena qualsevol dels formularis amb les dades personals que se sol·liciten i n'accepta l'enviament o ens envia un missatge electrònic amb dades personals, autoritza -i ho consent- expressament la UAB a tractar i incorporar als nostres fitxers les dades personals facilitades i totes les dades que es generin en relació amb la seva participació o ús dels diferents productes o serveis que s'ofereixen en aquesta pàgina web, si bé amb caràcter revocable, i sense efectes retroactius, i accepta les condicions del tractament expressades a continuació.

Així mateix, informem que totes les dades seran tractades amb la màxima confidencialitat i d'acord amb la normativa vigent en matèria de protecció de dades personals i que els nostres fitxers estan inscrits legalment en el Registre General de l'Agència Catalana de Protecció de Dades.

La UAB no es responsabilitza del tractament de les dades personals de les pàgines web a què l'usuari pugui accedir per mitjà dels diferents enllaços que conté la nostra pàgina web.

Aquesta pàgina web es regeix per la normativa exclusivament aplicable a l'Estat espanyol, a la qual queden sotmeses les persones, tant nacionals com estrangeres, que utilitzin aquest web.

2. Finalitats del tractament

Les dades que sol·licitem són les adequades, pertinents i estrictament necessàries per a la finalitat amb la qual es recullen, enviament dels butlletins de novetats a través del correo electrònic que ens ha facilitat para contactar d’una forma personalitzada o reconeixe’l en la seva propera visita, mai no seran utilitzades amb una finalitat diferent d'aquesta per a la qual han estat cedides, i en cap cas l'usuari no està obligat a facilitar-nos-les; no obstant això, són absolutament necessàries per a poder portar a terme els serveis que li oferim.

Llevat que específicament s'estableixi el contrari, es considerarà necessari emplenar tots els camps de cada formulari, per a la qual cosa l'usuari haurà d'emplenar els formularis amb dades vertaderes, exactes, completes i actualitzades. L'usuari serà l'únic responsable de qualsevol dany o perjudici, directe i indirecte, que ocasioni a la UAB o a qualsevol tercer per emplenar els formularis amb dades falses, inexactes, incompletes o no actualitzades o amb dades de tercers.

La nostra pàgina web obté les dades personals de l'usuari mitjançant la recepció de diversos formularis i per mitjà del correu electrònic per gestionar la subscripció a la nostre revista, o si escau, per a la seva participació com a autor, corrector o revisor de les mateixes, basant-nos en el consentimient inequívoc.

La UAB es reserva el dret de decidir la incorporació o no incorporació de les dades d'aquestes persones als seus fitxers.

3. Dret d'accés, rectificació i cancel·lació de les dades personals de l'usuari

Els editors de la revista compleixen amb els estàndars industrials de privacitat de dades, de forma específica la disposició de la Regulació General de Protecció de Dades de la Unió Europea (GDPR) per els "drets dels subjectes de les dades" que inclouen (a) notificació d’incompliment; (b) dret d’accés; (c) dret a ser oblidat; (d) portabilitat de dades; i (e) privacitat per disseny. El GDPR també permet el reconeixement de l’"interès públic a la disponibilitat de les dades", que té una especial rellevància per aquelles persones involucrades en mantenir, amb la major integritat possible, el registre públic de publicacions acadèmiques.

L'usuari té dret demanar la baixa de la subscripció,  a accedir a la informació que el concerneix recopilada en els fitxers de la UAB, declarats al Registre de Protecció de Dades de Catalunya, rectificar-la si és errònia, cancel·lar-la o oposar-se al seu tractament, en els termes establerts per la Llei, adreçant-se a sp.revistes.digitals@uab.cat.

La sol·licitud dels drets de cancel·lació de dades per part dels autors, no es farà efectiva en relació als seus articles publicats en la nostra web, sobre la base de la cessió il·limitada de drets de reproducció atorgada pels autors a la UAB.

Considerem que, si no cancel·la les seves dades personals expressament dels nostres fitxers, continua interessat a estar-hi incorporat mentre sigui adequat per a la finalitat amb què es van obtenir i mentre la UAB ho consideri oportú.

4. Seguretat

La UAB, en resposta a la confiança dipositada en nosaltres i tenint en compte la importància en matèria de protecció i confidencialitat que requereixen les dades personals de l'usuari, l'informa que ha adoptat totes les mesures tècniques i organitzatives necessàries per a salvaguardar-ne la seguretat tal com exigeix el Reglament General de Protecció de Dades de la UE (Reglament (UE) 2016/679) (GDPR), normativa vigent que regula el reglament de mitjans de seguretat dels fitxers que continguin dades de caràcter personal.

5. Cessió de dades

L'informem que les seves dades són tractades confidencialment i són utilitzades per a les finalitats indicades, i únicament comunicades en els casos previstos legalment i a les entitats que amb la UAB siguin impulsores de la revista, indicades a la pàgina web, per a la gestió i col·laboració en l'edició de la revista.

Les metadades personals vinculades a la publicació d’un article (nom i cognoms dels autors, filiació professional, número ORCID, pais) són depositats i distribuits, associats amb els de l’article, per l’assignació del DOI a través de Crossreff.

La UAB posa a disposició de l'usuari diferents opcions de recomanació, si bé sota l'exclusiva responsabilitat de l'emissor del missatge, de manera que la UAB queda eximida de qualsevol responsabilitat amb relació a l'enviament de comunicacions comercials no sol·licitades. En cap cas no conservem l'adreça electrònica del destinatari. Així mateix, queda expressament prohibit l'enviament massiu de missatges per part dels usuaris, per mitjà d'aquestes opcions, o el seu tractament comercial.

6. Galetes

Amb aquest avís, la UAB comunica als usuaris que utilitzen galetes (cookies) quan naveguen per les diferents pantalles i pàgines del web. Les galetes utilitzades per la UAB són emmagatzemades al disc dur de l'usuari però no poden llegir les dades contingudes al disc ni els arxius galeta creats per altres proveïdors. La UAB utilitza les galetes amb l'objectiu de reconèixer els usuaris que s'hagin registrat i poder-los oferir més bon servei i més personalitzat (idioma volgut per l'usuari...). Així mateix, són utilitzades per a obtenir informació totalment anònima sobre dades d'accés (data, hora, minut, freqüència, etc.), per a mesurar alguns paràmetres de trànsit en la pròpia pàgina web i calcular el nombre de visites, de manera que la UAB pugui enfocar i ajustar els serveis oferts més efectivament. No obstant això, l'usuari podrà impedir la generació de galetes amb l'opció corresponent que tingui el seu programa navegador. En aquest cas, la pàgina web continuarà essent operativa, però sense els avantatges de la personalització.

7. Comunicacions comercials per correu electrònic

En compliment de l'article 21 de la Llei de serveis de la societat de la informació i comerç electrònic, que prohibeix l'enviament de comunicacions comercials per mitjà del correu electrònic que prèviament no hagin estat autoritzades expressament pels destinataris, l'informem que l'acceptació d'aquestes condicions d'ús i política de confidencialitat, implica la seva autorització expressa per a fer-li enviaments informatius, comercials, publicitaris i promocionals per aquest mitjà a l'adreça facilitada. No obstant això, si no vol rebre les nostres comunicacions comercials per mitjà del correu electrònic, ho pot sol·licitar en l'enviament comercial que vulgui, seguint les instruccions que hi ha a cada enviament.

8. Modificació d'aquesta política de confidencialitat

Aquesta política de confidencialitat ha estat establerta amb data 20/05/2018. La UAB es reserva el dret en el futur de modificar la seva política de protecció de dades d'acord amb el seu criteri o a causa d'un canvi legislatiu, jurisprudencial o en la pràctica empresarial. Si la UAB hi introdueix alguna modificació, el nou text serà publicat en aquesta mateixa pàgina, on l'usuari podrà tenir coneixement de la política de protecció de dades. Sigui com sigui, la relació amb l'usuari es regirà per les normes previstes en el moment precís en què s'accedeix al lloc web i, en conseqüència, és obligatori llegir-les cada vegada que ens faciliti les seves dades per mitjà del nostre web.