L' albanès en les confluències de la Mediterrània: l'àmbit marítim
Resum
Ens donem com a objectiu discernir les influències lingüístiques i culturals mediterrànies en albanès. Per això, seleccionem dos àmbits: el del mar i el del patrimoni culinari. Les dades obtingudes dels recursos lexicogràfics i textuals ens permetran d'analitzar els préstecs lèxics de l'àmbit marítim en albanès. Pel que fa a les influències culturals, només presentarem la dimensió cultural i simbòlica dels préstecs de l'àmbit culinari.
Paraules clau
préstec lingüístic, marítim, influència, patrimoni culturalReferències
BÉRENGER, B.M.F., La Méditerranée, lieu d’échanges de mots : L’exemple des mots de marine. XIIIe-XVIIe siècles, Linguistique., Toulon, Université de Toulon, 2011. Français. ffNNT 2011TOUL3001ff. fftel-00660781ff
BRACQUENIER, Chr., L’adaptation des emprunts lexicaux du français par la langue russe, de Karamzin à Akunin, Les emprunts lexicaux du français dans les langues européennes, Nov 2011, Craiova, Roumanie, 65-77. ffhalshs-00658655ff
ÇABEJ, E., Introduction, ÉTUDES ÉTYMOLOGIQUES ALBANAISES, Académie des Sciences (éds), 1, 1982, 139-339.
CARTIER, E., Emprunts en français contemporain : étude linguistique et statistique à partir de la plateforme Néoveille, in KACPRZAK, A., MUDROCOVA, R., SABLAYROLLES, J. FR. (dir.), L’emprunt en question(s) : conceptions, réceptions, traitements lexicographiques, Limoges, Lambert-Lucas (éds), 2019, 145-186.
COBO-ARAGON, M., La francomanie dans la langue de la gastronomie espagnole, in IÑARREA LAS HERAS, I., SALINERO CASCANTE, Mª J. (coord.), El texto como encrucijada, 2003, 2, 487-500.
DEROY, L., Emprunt linguistique, Liège, Presses universitaires de Liège, Les Belles Lettres, 1952.
HRUSKAR, D., KADELLI, K., Les mots d’emprunt et le transfert culturel : influence du français sur le suédois, in CEDERGREN, M., BRIENS, S. (dir.), Médiations interculturelles entre la France et la Suède, Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours, Stockholm, Stockholm University Press, 2015, 262-280.
HUMBLEY, J., Vers une typologie de l’emprunt linguistique, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 1974, XXV, 46-70.
JOKL, N., Studime historike-krahasuese për gjuhën shqipe, Akademia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovës (éds), Pristina, 2017.
LAUGIER R. I. A., Rendons à Marianne... ou les emprunts de retour, INTERCULTUREL, 2011, 15, 35-47.
MEJRI, S., La part autochtone dans l’emprunt linguistique, LE FRANÇAIS EN AFRIQUE, 2018, 32, 89-109. http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/32/MEJRI.pdf.
MEJRI, S., MOSBAH, S., SFAR, I., Plurilinguisme et diglossie en Tunisie, SYNERGIES TUNISIE, 2009, 1, 53-74.
MEJRI, S. (dir.), La situation linguistique en Tunisie, SYNERGIES TUNISIE, 2009b, 1, 5-7.
MEJRI, S., Les spécificités du français en Tunisie : emprunts autochtones, « géosynonymes », et mots construits, Le français en Afrique, 2012, 27, 219-228.
POPLACK, S., SANKOFF. D., Borrowing: The synchrony of integration, LINGUISTICS, 1984, 22, 99-135. http://dx.doi.org/10.1515/ling.1984.22.1.99
SABLAYROLLES, J.F., PFAU, C., Les emprunts : du repérage aux analyses. Diversité des objectifs et des traitements, NEOLOGICA : REVUE INTERNATIONALE DE LA NÉOLOGIE, 2008, 2, Paris, Garnier, 19-38. ffhalshs-00411342ff
SAUNER-LEROY, M-H., La cuisine ottomane, ou la transmission d’un art de vivre, La pensée de midi, ACTES SUD, 2000/3, 3, 45-51.
Dictionnaires
TOPALLI, K., Dictionnaire étymologique de la langue albanaise, Durrës, Éditions Jozef, 2017, 1984 p.
Dictionnaire de la terminologie maritime, Ministère de la Défense, 2009.
Trésor de la langue français informatisé (TLFi)
Petit Robert électronique, 2019.
Sites du discours culinaire
http://www.learnaboutgreece.gr/albanian/section3-3.php
https://lequotidien.lu/culture/gastronomie-la-cuisine-turque-ne-se-limite-pas-aux-kebabs/
https://www.geo.fr/voyage/grece-le-mythe-des-dolmades-celebres-feuilles-de-vigne-193259
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2021 Eglantina Gishti

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 4.0.