Les collocations intensives dans la poésie de Villon et leurs traductions en espagnol et en catalan

Auteurs

Résumé

L’expression de l’intensité a suscité l’intérêt de nombreux chercheurs en ce qui concerne le français contemporain, il n’en est pas de même pour le français médiéval. Dans le cadre du projet COLINDANTE, nous nous sommes attachées à observer comment elle se manifestait chez un auteur comme Villon. En nous basant sur la notion de collocation de la théorie Sens-Texte, nous nous sommes centrées sur un des types d’intensifieurs possibles : les comparaisons en comme et nous en avons fait un inventaire complet.

Dans notre article nous nous proposons tout d’abord de préciser brièvement le cadre théorique qui soutient notre recherche notamment la notion de collocation, pour analyser ensuite les différents exemples relevés en français médiéval et en français contemporain, puis nous comparerons leurs traductions en espagnol et en catalan.

Mots-clés

collocation, intensité, français médiéval, espagnol, catalan

Références

BLANCO, X., Remarques sur la variation diachronique des collocations, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 2020, 116, 2020-1, 71-94.

BLANCO, X. 1, Le sang, le feu et la rose. La couleur rouge comme tertium comparationis en français médiéval, Décrire une langue : objectifs et méthodes, Paris, Librairie Classiques Garnier, (à paraître).

BLANCO, X. 2, (à paraître) La feuille, l’herbe et la ciboule. La couleur verte comme tertium comparationis en français médiéval.

CATALÀ, D., Una classe d’adverbis compostos del català, QUADERNS DE FILOLOGIA, 2002, Anejo XLIX, 47-58.

DE GIOIA, M., Chiaro come il sole a mezzogiorno. Una clase di avverbi idiomatici dell’italiano, THE LINGUIST, 1994, 33: 6, 220-225, Kempston, Bedford, Newnorth Print ltd.

DE GIOIA, M., MARQUES RANCHHOD, E., Comparative Romance Syntax. Frozen adverbs. In Italian and in Portuguese, LINGVISTICAE INVESTIGATIONES, 1996, XX:1, 33-85, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.

GROSS, M., Une famille d’adverbes figés : les constructions comparatives en comme, REVUE QUÉBÉCOISE DE LINGUISTIQUE, 1984, 13 (2), 237–269.

JAKOBSON, R., Linguistique et poétique, in Essais de linguistique générale, Paris, Minuit, 1963, 209-248.

KLEIBER, G., À la recherche de l’intensité, LANGUE FRANÇAISE, 2013, 177, 1, 63-76.

MARQUES RANCHHOD, E., Frozen adverbs. Comparative forms ‘como C’ in Portuguese, LINGVISTICAE INVESTIGATIONES, 1991, XV:1, 141-170. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

MEJRI, S., Séquences figées et expression de l’intensité. Essai de description sémantique, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 1994, 65, 111-122.

MEL’CUK, I., Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon inaugurale. Collège de France, Paris, 1997.

MEL’CUK, I., Collocations dans le dictionnaire, in SZENDE, T. (éd.), Les écarts culturels dans les Dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion, 2003, 19-64.

MEL’CUK, I., Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais…, CAHIERS DE LEXICOLOGIE, 2013, 2013-1, 102, 129-149.

MEL’CUK, I., CLAS, A., POLGUÈRE, A., Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Coll. Champs linguistiques/Universités francophones, Louvain-la-Neuve/Paris, Éditions Duculot/AUPELF-UREF, 1995.

ROMERO, C., L’intensité en français contemporain : Analyse sémantique et pragmatique, L’INFORMATION GRAMMATICALE, 2002, 93, 52-53.

VILLON, Fr., Les balades. Traducció, introducció i notes d’Andreu Subirats, Barcelona, Labreu edicions, 2010.

VILLON, Fr., Œuvres complètes, Paris, nrf, Gallimard, 2014.

VILLON, Fr., Poesía completa. Edición bilingüe, Llorente, A. (dir.), trad. Federico Gorbea. Barcelona, Ediciones 29, 1979, [1976].

VILLON, Fr., Poesías completas, SUÁREZ, G. (ed.) (introducción y versión: Gonzalo Suárez Gómez). Madrid, Visor Libros, 2005.

VINAY, J.P., DARBELNET, J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1977.

Dictionnaires

DCVB = (2021, 20 février) Diccionari català-valencià-balear. Repéré à http://dcvb.iecat.net/

DRAE = (2021, 20 février). Diccionario de la Real Academia Española. Repéré à http://lema.rae.es/drae/?val

Le Littré = (2021, 19 février) Dictionnaire de la langue française, par É. Littré. Repéré à https://www.littre.org/

TLFi = (2021, 18 février). Le Trésor de la Langue Française Informatisé. Repéré à http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no

REY, A., CHANTREAU, S., Dictionnaire d’expressions et locutions, Paris, les usuels du Robert, 1997.

Publiée

26-12-2022

Téléchargements