Análisis temático de contenidos tecnológicos en los grados de Traducción e Interpretación en España
Resumen
Este artículo describe un caso de aplicación práctica del análisis temático de los datos como medio para organizar e interpretar datos cualitativos sobre la presencia de contenidos tecnológicos en la formación de traductores y traductoras en España. El análisis temático nos ha permitido identificar e interpretar ideas clave (temas) entre la muestra de datos, obtenida a partir de la explotación de un corpus de guías docentes de asignaturas de los grados de Traducción e Interpretación (TeI) para el curso 2019-2020. En este artículo se presenta dicho estudio desde un punto de vista puramente metodológico, explicando en detalle las fases del análisis temático según el modelo propuesto por Braun y Clarke (2006), así como las decisiones que se han tomado en cada una de ellas. Forma parte de una investigación más amplia con la que se pretende cartografiar la situación actual de las tecnologías en el ámbito académico (grados de TeI) y en el sector profesional de la traducción en España, en un momento en el que la digitalización está impactando de forma directa sobre los perfiles profesionales que demanda el mercado.
Palabras clave
Análisis temático, Tecnologías de la traducción, Grados de Traducción e InterpretaciónCitas
Alcina Caudet, A. (2008). Translation Technologies: Scope, Tools and Resources. Target, 20(1), 79-102. https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc
ANECA (2004). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Author. http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
Arafeh, S. (2016). Curriculum mapping in higher education: a case study and proposed content scope and sequence mapping tool. Journal of Further and Higher Education, 40(5), 585-611. https://doi.org/10.1080/0309877X.2014.1000278
Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technol-ogy. Revista Tradumàtica. Tecnologies de La Traducció, 11, 326-337. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46
Braun, V. & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Buysschaert, J., Fernández-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M. & van Egdom, G.-W. (2018). Embracing Digital Disrupitonin Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16, 125-133. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209
Cid-Leal, P., Espín-García, M. C. & Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. In M. Tolosa Igualada & Á. Echeverri (Eds.), Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters (MonTI, 11, pp. 187-214). https://doi.org/10.6035/monti.2019.11.7
Drucker, J. (2021). The Digital Humanities Coursebook. An Introduction to Digital Methods for Research and Scholarship. Routledge.
Friese, S. (2019). Qualitative Data Analysis with ATLAS.ti. SAGE.
González Pastor, D. (2021). Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions. Revista Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 19, 47–65. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273
López Poza, S. (2019). Humanistas y Humanidades Digitales. Trayectoria y proyección en la Filología española. In A. Egido, J. E. Laplana & L. Sánchez Laílla (Eds.), Humanida-des y Humanismo. Homenaje a María Pilar Cuartero (pp. 125-159). Institución Fer-nando el Católico.
Matthews, B. & Ross, L. (2010). Research Methods: A Practical Guide for the Social Sciences. Pearson Education Ltd.
Mellinger, Christopher D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
Morgan, David L. & Nica, A. (2020). Iterative Thematic Inquiry: A New Method for Analyz-ing Qualitative Data. International Journal of Qualitative Methods, 19. https://doi.org/10.1177/1609406920955118
O’Brien, S. & Rodríguez Vázquez, S. (2019). Translation and technology. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education. Routledge.
O’Brien, S. & Rossetti, A. (2021). Neural machine translation and evolution of the localisation sector. Implications for training. Journal of Internationalization and Localization, 7(1/2), 95-121. https://doi.org/10.1075/jial.20005.obr
Pérez-Macías, L. (2019). Metodologías de las Ciencias Sociales aplicadas a la investigación en el ámbito de la Traducción: la entrevista grupal como herramienta de aproximación para conocer la recepción de las nuevas tendencias en el sector. In I. Cobos López (Ed.), Estudios sobre Traducción e Interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación (pp. 293-306). Tirant Lo Blanch.
Piqué Huerta, R. & Colominas, C. (2013). Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets. Revista Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 11, 297-312. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.43
Plaza Lara, C. (2014). La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didácti-co-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental profesio-nal en el aula. Unpublished Doctoral dissertation, Universidad de Málaga. RiUMA.
http://hdl.handle.net/10630/8126
Pym, A. & Torres-Simón, E. (2021). Is Automation Changing the Translation Profession? In-ternational Journal of the Sociology of Language, 2021(270), 39-57. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015
Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las ense-ñanzas universitarias oficiales. Boletín Oficial del Estado, 260, de 30 de octubre de 2007. https://www.boe.es/eli/es/rd/2007/10/29/1393/con
Rico, C. (2017). La formación de traductores en Traducción Automática. Revista Tradumàti-ca. Tecnologies de La Traducció, 15, 75-96. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200
Saldanha, G. & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies (1st ed.). Routledge.
Sánchez-Castany, R. (2022). Teaching translation technologies: an analysis of a corpus of syllabi for T&I undergraduate degrees in Spain. In G. Massey, E. Huertas Barros & D. Katan (Eds.), The Human Translator in the 2020s (pp. 27-43). Routledge.
van der Meer, J. (2021). Translation Economics of the 2020s. A Journey into the future of the translation industry in eight episodes. MultiLingual.
https://multilingual.com/issues/july-august-2021/translation-economics-of-the-2020s/
Wu, D., Zhang, L. J. & Wei, L. (2019). Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 233-254. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656406
Publicado
Cómo citar
Descargas
Derechos de autor 2023 Roser Sánchez-Castany

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.