An exploration of linguistic mediation activities in repair sequences: The case of a plurilingual youth participant in an after-school digital storytelling project

Authors

Abstract

This article uses Conversation Analysis (CA) to explore the linguistic mediation activities carried out by a plurilingual teenager in interaction with a linguistically and culturally diverse peer group, with a focus on repair sequences. The analysis centres on: 1) the placement of repair, that is, repair that is forward-oriented or backward-oriented; 2) the object of repair, focusing on repair directed at the code and repair directed at the message; 3) procedures by which the linguistic mediator is selected, that is by other-selection or self-selection; 4) interactional procedures for completing repair, focusing on translation and collaborative turn sequences. This study contributes to enhancing understandings of the mechanics of linguistic mediation in contexts of linguistic and cultural diversity from an interactional perspective, and among youth, in the context of an after-school educational program.

Keywords

Linguistic mediation, Repair, PlurilingualismPlurilingualismMultimodality, Conversation Analysis (CA)

References

Auer, P. (1999). From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309-332. https://doi.org/10.1177/13670069990030040101

Baraldi, C., & Gavioli, L. (Eds.) (2012). Coordinating participation in dialogue interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102

Bolden, G. B. (2011). On the organization of repair in multiperson conversation: The case of “other”-selection in other-initiated repair sequences. Research on Language & Social Interaction, 44(3), 237-262. https://doi.org/10.1080/08351813.2011.591835

Bolden, G. B. (2012). Across languages and cultures: Brokering problems of understanding in conversational repair. Language in Society, 41, 97-121. https://doi.org/10.1017/S0047404511000923

Brouwer, C. E. (2003). Word searches in NNS-NS interaction: Opportunities for language learning? The Modern Language Journal, 87(4), 534-545. https://doi.org/10.1111/1540-4781.00206

Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages: Learn-ing, teaching, assessment. Cambridge University Press.

Council of Europe (2018). Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Council of Europe.

Council of Europe (2020). CEFR - Companion volume 2020. https://www.coe.int/lang-cefr

Del Torto, L. M. (2008). Once a broker, always a broker: Non-professional interpreting as identity accomplishment in multigenerational Italian–English bilingual family interac-tion. Multilingua, 27(1-2), 77-97. https://doi.org/10.1515/MULTI.2008.005

Del Torto, L. M. (2010). Child language brokers all grown up: Interpreting in multigenera-tional Italian-Canadian family interaction. MediAzioni 10, 147-181.

Dooly, M., & O’Dowd, R. (2018). Telecollaboration in the foreign language classroom: A review of its origins and its application to language teaching practice. In M. Dooly & R. O’Dowd (Eds.), Telecollaboration in the foreign language classroom (pp. 11-34). https://doi.org/10.3726/b14311

Greer, T. (2008). Accomplishing difference in bilingual interaction: Translation as backwards-oriented medium repair. Multilingua, 27(1-2), 99-127. https://doi.org/10.1515/MULTI.2008.006

Greer, T. (2013). Word search sequences in bilingual interaction: Codeswitching and embodied orientation toward shifting participant constellations. Journal of Pragmatics, 57, 100-117. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.08.002

Greer, T. (2015). Appealing to a broker: Initiating third-person repair in mundane second lan-guage interaction. Novitas ROYAL (Research on Youth and Language), 9(1), 1-14. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1167203.pdf

Hawkins, M. R. (2014). Ontologies of place, creative meaning making and critical cosmopoli-tan education. Curriculum Inquiry, 44(1), 90-112. https://doi.org/10.1111/curi.12036

Hawkins, M. R. (2018). Transmodalities and transnational encounters: Fostering critical cos-mopolitan relations. Applied Linguistics, 39, 55-77. https://doi.org/10.1093/applin/amx048

Hosoda, Y. (2006). Repair and relevance of differential language expertise in second language conversations. Applied Linguistics, 27(1), 25-50. https://doi.org/10.1093/applin/ami022

Jansson, G., & Wadensjö, C. (2016). Language brokering in multilingual caregiving settings. Communication & Medicine, 13(3), 275-290. https://doi.org/10.1558/cam.26400

Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation Analysis: Studies from the first generation (pp. 13-23). John Ben-jamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef

Koshik, I., & Seo, M. (2012). Word (and other) search sequences initiated by language learn-ers. Text & Talk, 32(2), 167-189. https://doi.org/10.1515/text-2012-0009

Kurhila, S. (2006). Second Language Interaction. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.145

Lerner, G. H. (Ed.). (2004). Collaborative turn sequences. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation Analysis: Studies from the first generation (pp. 225-256). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.12ler

Llompart, J. (2017). La transmissió lingüística intergeneracional inversa: quan fills i filles ensenyen llengua als progenitors. Treballs de Sociolingüística Catalana, 27, 63-76. https://doi.org/10.2436/20.2504.01.125

Markee, N., & Kunitz, S. (2013). Doing planning and task performance in second language acquisition: An ethnomethodological respecification. Language Learning, 63(4), 629-664. https://doi.org/10.1111/lang.12019

Masats, D. (2017). Conversation analysis at the service of research in the field of second lan-guage acquisition (CA-for-SLA). In E. Moore & M. Dooly (Eds.), Qualitative ap-proaches to research on plurilingual education - Enfocaments qualitatius per a la recerca en educació plurilingüe - Enfoques cualitativos para la investigación en edu-cación plurilingüe (pp. 321-347). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2017.emmd2016.633

Masats, D., Dooly, M., & Costa, X. (2009). Exploring the potential of language learning through video making. In EDULEARN09 Proceedings (pp. 341-352). IATED. https://library.iated.org/view/MASATS2009EXP

Merlini, R., & Favaron, R. (2003). Community interpreting: Re-conciliation through power management. The Interpreter’s Newsletter, 12, 205-229. https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/10166/1/12%20full%20text.pdf

Merlino, S., & Mondada, L. (2013). La traduction comme pratique multiforme imbriquée dans l’activité située. In D. Londei & L. Santone (Eds.), Entre linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture (pp. 205-232). Pe-ter Lang.

Mondada, L. (2007). Bilingualism and the analysis of talk at work: Code-switching as a re-source for the organization of action and interaction. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach. (pp. 297- 318). Palgrave. https://doi.org/10.1057/9780230596047_14

Mondada, L. (2018). Multiple temporalities of language and body in interaction: Challenges for transcribing multimodality. Research on Language and Social Interaction, 51(1), 85-106. https://doi.org/10.1080/08351813.2018.1413878

Moore, E., Vallejo, C., Llompart, J., & Zhang, M. (2021). Building scalar frames of under-standability in ‘trans’ practices within a Catalan Global StoryBridges site. In M. Hawkins (Ed.), Transmodal communications: Transpositioning semiotics and relations (pp. 22-42). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788926379-004

North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR). Language Teaching, 49(3), 455-459. https://doi.org/10.1017/S0261444816000100

Pekarek S. D. (2002). Mediation revisited: the interactive organization of mediation in learn-ing environments. Mind, Culture, and Activity, 9(1), 22-42. https://doi.org/10.1207/S15327884MCA0901_03

Piccardo, E. (2012). Médiation et apprentissage des langues: Pourquoi est-il temps de réflechir à cette notion? ELA: Études de Linguistique Appliquée 167, 285-97. https://doi.org/10.3917/ela.167.0285

Piccardo, E., North, B., & Goodier, T. (2019). Broadening the scope of language education: mediation, plurilingualism, and collaborative learning: the CEFR companion volume. Journal of E-Learning and Knowledge Society, 15(1), 17-36. https://doi.org/10.20368/1971-8829/1612

Pöchhacker, F. (2012). Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration of the interpreter’s role in interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.03poch

Sacks, H. (1992) Lectures on conversation (G. Jefferson Ed.). Basil Blackwell.

Sacks, H., Schegloff, A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. In J. Schenkein (Ed.), Studies in the organization of conversational interaction (pp. 7-55). Academic Press. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-623550-0.50008-2

Schegloff, E. A. (1979). The relevance of repair to syntax-for-conversation. In T. Givon (Ed.), Syntax and semantics 12: Discourse and syntax (pp. 261-288). Academic Press. https://doi.org/10.1163/9789004368897_012

Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 53(2), 361-382. https://doi.org/10.2307/413107

Skårup, T. (2004). Brokering and membership in a multilingual community of practice. In R. Gardner & J. Wagner (Eds.), Second language conversations (pp. 40-57). Continuum.

Stathopoulou, M. (2015). Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Test-ing. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094127

Traverso, V. (2012). Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom? In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue inter-preting (pp. 149-176). Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.07tra

Tůma, F., & Sherman, T. (2022). Recruiting help in word searches in L2 peer interaction: A multimodal conversation-analytic study. Linguistics and Education, 67, 100999. https://doi.org/10.1016/j.linged.2021.100999

Vertovec, S. (2009). Transnationalism. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203927083

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Harvard University Press.

Wadensjö, C. (1995). Dialogue interpreting and the distribution of responsability. Hermes: Journal of Linguistics, 8(14), 111-129. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25098

Zhang, M. (2023). Developing cosmopolitanism through intercultural mediation activities: An after-school digital storytelling project in Catalonia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(3), 1-19. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.352092

Zhang & Llompart (2021). Participant roles in linguistic mediation activities in a digital story-telling project. In E. Moore & C. Vallejo (Eds.), Learning English out of school: An in-clusive approach to research and action (pp. 99-118). Peter Lang.

Author Biography

Miaomiao Zhang, Universitat Autònoma de Barcelona

PhD candidate in Education at the Autonomous University of Barcelona, with a bachelor’s degree in English Education from Henan Normal University, and a double master’s degree in Teaching Chinese as a Second Language from Zhengzhou University and Comillas Pontifical University.

Published

2023-12-30

How to Cite

Zhang, M. (2023). An exploration of linguistic mediation activities in repair sequences: The case of a plurilingual youth participant in an after-school digital storytelling project. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 16(4), e1306. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1306

Downloads