Una exploración de actividades de mediación lingüística en secuencias de reparación: El caso de un joven plurilingüe participante en un proyecto de narración digital después de la escuela
Resumen
Este artículo utiliza Análisis de la Conversación (AC) para explorar las actividades de mediación lingüística realizadas por un adolescente plurilingüe en interacción con un grupo de compañeros lingüística y culturalmente diversos, con un enfoque en secuencias de reparación. El análisis se centra en: 1) la ubicación de la reparación, es decir, la reparación orientada hacia adelante o hacia atrás; 2) el objeto de la reparación, centrándose en la reparación dirigida al código y la reparación dirigida al mensaje; 3) procedimientos mediante los cuales se selecciona al mediador lingüístico, ya sea por autoselección u otra selección; 4) procedimientos de interacción para completar la reparación, centrándose en la traducción y las secuencias de turno colaborativas. Este estudio contribuye a mejorar la comprensión de la mecánica de la mediación lingüística en contextos de diversidad lingüística y cultural desde una perspectiva interaccional, y entre jóvenes, en el contexto de un programa educativo extracurricular.
Palabras clave
Mediación lingüística, Reparación, Plurilingüismo, Multimodalidad, Análisis de la Conversación (AC)Citas
Auer, P. (1999). From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309-332. https://doi.org/10.1177/13670069990030040101
Baraldi, C., & Gavioli, L. (Eds.) (2012). Coordinating participation in dialogue interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102
Bolden, G. B. (2011). On the organization of repair in multiperson conversation: The case of “other”-selection in other-initiated repair sequences. Research on Language & Social Interaction, 44(3), 237-262. https://doi.org/10.1080/08351813.2011.591835
Bolden, G. B. (2012). Across languages and cultures: Brokering problems of understanding in conversational repair. Language in Society, 41, 97-121. https://doi.org/10.1017/S0047404511000923
Brouwer, C. E. (2003). Word searches in NNS-NS interaction: Opportunities for language learning? The Modern Language Journal, 87(4), 534-545. https://doi.org/10.1111/1540-4781.00206
Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages: Learn-ing, teaching, assessment. Cambridge University Press.
Council of Europe (2018). Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Council of Europe.
Council of Europe (2020). CEFR - Companion volume 2020. https://www.coe.int/lang-cefr
Del Torto, L. M. (2008). Once a broker, always a broker: Non-professional interpreting as identity accomplishment in multigenerational Italian–English bilingual family interac-tion. Multilingua, 27(1-2), 77-97. https://doi.org/10.1515/MULTI.2008.005
Del Torto, L. M. (2010). Child language brokers all grown up: Interpreting in multigenera-tional Italian-Canadian family interaction. MediAzioni 10, 147-181.
Dooly, M., & O’Dowd, R. (2018). Telecollaboration in the foreign language classroom: A review of its origins and its application to language teaching practice. In M. Dooly & R. O’Dowd (Eds.), Telecollaboration in the foreign language classroom (pp. 11-34). https://doi.org/10.3726/b14311
Greer, T. (2008). Accomplishing difference in bilingual interaction: Translation as backwards-oriented medium repair. Multilingua, 27(1-2), 99-127. https://doi.org/10.1515/MULTI.2008.006
Greer, T. (2013). Word search sequences in bilingual interaction: Codeswitching and embodied orientation toward shifting participant constellations. Journal of Pragmatics, 57, 100-117. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.08.002
Greer, T. (2015). Appealing to a broker: Initiating third-person repair in mundane second lan-guage interaction. Novitas ROYAL (Research on Youth and Language), 9(1), 1-14. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1167203.pdf
Hawkins, M. R. (2014). Ontologies of place, creative meaning making and critical cosmopoli-tan education. Curriculum Inquiry, 44(1), 90-112. https://doi.org/10.1111/curi.12036
Hawkins, M. R. (2018). Transmodalities and transnational encounters: Fostering critical cos-mopolitan relations. Applied Linguistics, 39, 55-77. https://doi.org/10.1093/applin/amx048
Hosoda, Y. (2006). Repair and relevance of differential language expertise in second language conversations. Applied Linguistics, 27(1), 25-50. https://doi.org/10.1093/applin/ami022
Jansson, G., & Wadensjö, C. (2016). Language brokering in multilingual caregiving settings. Communication & Medicine, 13(3), 275-290. https://doi.org/10.1558/cam.26400
Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation Analysis: Studies from the first generation (pp. 13-23). John Ben-jamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef
Koshik, I., & Seo, M. (2012). Word (and other) search sequences initiated by language learn-ers. Text & Talk, 32(2), 167-189. https://doi.org/10.1515/text-2012-0009
Kurhila, S. (2006). Second Language Interaction. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.145
Lerner, G. H. (Ed.). (2004). Collaborative turn sequences. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation Analysis: Studies from the first generation (pp. 225-256). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.12ler
Llompart, J. (2017). La transmissió lingüística intergeneracional inversa: quan fills i filles ensenyen llengua als progenitors. Treballs de Sociolingüística Catalana, 27, 63-76. https://doi.org/10.2436/20.2504.01.125
Markee, N., & Kunitz, S. (2013). Doing planning and task performance in second language acquisition: An ethnomethodological respecification. Language Learning, 63(4), 629-664. https://doi.org/10.1111/lang.12019
Masats, D. (2017). Conversation analysis at the service of research in the field of second lan-guage acquisition (CA-for-SLA). In E. Moore & M. Dooly (Eds.), Qualitative ap-proaches to research on plurilingual education - Enfocaments qualitatius per a la recerca en educació plurilingüe - Enfoques cualitativos para la investigación en edu-cación plurilingüe (pp. 321-347). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2017.emmd2016.633
Masats, D., Dooly, M., & Costa, X. (2009). Exploring the potential of language learning through video making. In EDULEARN09 Proceedings (pp. 341-352). IATED. https://library.iated.org/view/MASATS2009EXP
Merlini, R., & Favaron, R. (2003). Community interpreting: Re-conciliation through power management. The Interpreter’s Newsletter, 12, 205-229. https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/10166/1/12%20full%20text.pdf
Merlino, S., & Mondada, L. (2013). La traduction comme pratique multiforme imbriquée dans l’activité située. In D. Londei & L. Santone (Eds.), Entre linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture (pp. 205-232). Pe-ter Lang.
Mondada, L. (2007). Bilingualism and the analysis of talk at work: Code-switching as a re-source for the organization of action and interaction. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach. (pp. 297- 318). Palgrave. https://doi.org/10.1057/9780230596047_14
Mondada, L. (2018). Multiple temporalities of language and body in interaction: Challenges for transcribing multimodality. Research on Language and Social Interaction, 51(1), 85-106. https://doi.org/10.1080/08351813.2018.1413878
Moore, E., Vallejo, C., Llompart, J., & Zhang, M. (2021). Building scalar frames of under-standability in ‘trans’ practices within a Catalan Global StoryBridges site. In M. Hawkins (Ed.), Transmodal communications: Transpositioning semiotics and relations (pp. 22-42). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788926379-004
North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR). Language Teaching, 49(3), 455-459. https://doi.org/10.1017/S0261444816000100
Pekarek S. D. (2002). Mediation revisited: the interactive organization of mediation in learn-ing environments. Mind, Culture, and Activity, 9(1), 22-42. https://doi.org/10.1207/S15327884MCA0901_03
Piccardo, E. (2012). Médiation et apprentissage des langues: Pourquoi est-il temps de réflechir à cette notion? ELA: Études de Linguistique Appliquée 167, 285-97. https://doi.org/10.3917/ela.167.0285
Piccardo, E., North, B., & Goodier, T. (2019). Broadening the scope of language education: mediation, plurilingualism, and collaborative learning: the CEFR companion volume. Journal of E-Learning and Knowledge Society, 15(1), 17-36. https://doi.org/10.20368/1971-8829/1612
Pöchhacker, F. (2012). Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration of the interpreter’s role in interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.03poch
Sacks, H. (1992) Lectures on conversation (G. Jefferson Ed.). Basil Blackwell.
Sacks, H., Schegloff, A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. In J. Schenkein (Ed.), Studies in the organization of conversational interaction (pp. 7-55). Academic Press. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-623550-0.50008-2
Schegloff, E. A. (1979). The relevance of repair to syntax-for-conversation. In T. Givon (Ed.), Syntax and semantics 12: Discourse and syntax (pp. 261-288). Academic Press. https://doi.org/10.1163/9789004368897_012
Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 53(2), 361-382. https://doi.org/10.2307/413107
Skårup, T. (2004). Brokering and membership in a multilingual community of practice. In R. Gardner & J. Wagner (Eds.), Second language conversations (pp. 40-57). Continuum.
Stathopoulou, M. (2015). Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Test-ing. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094127
Traverso, V. (2012). Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom? In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue inter-preting (pp. 149-176). Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.07tra
Tůma, F., & Sherman, T. (2022). Recruiting help in word searches in L2 peer interaction: A multimodal conversation-analytic study. Linguistics and Education, 67, 100999. https://doi.org/10.1016/j.linged.2021.100999
Vertovec, S. (2009). Transnationalism. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203927083
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Harvard University Press.
Wadensjö, C. (1995). Dialogue interpreting and the distribution of responsability. Hermes: Journal of Linguistics, 8(14), 111-129. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25098
Zhang, M. (2023). Developing cosmopolitanism through intercultural mediation activities: An after-school digital storytelling project in Catalonia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(3), 1-19. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.352092
Zhang & Llompart (2021). Participant roles in linguistic mediation activities in a digital story-telling project. In E. Moore & C. Vallejo (Eds.), Learning English out of school: An in-clusive approach to research and action (pp. 99-118). Peter Lang.
Publicado
Cómo citar
Descargas
Derechos de autor 2023 Miaomiao Zhang

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.