Una exploración de actividades de mediación lingüística en secuencias de reparación: El caso de un joven plurilingüe participante en un proyecto de narración digital después de la escuela

Autores/as

Resumen

Este artículo utiliza Análisis de la Conversación (AC) para explorar las actividades de mediación lingüística realizadas por un adolescente plurilingüe en interacción con un grupo de compañeros lingüística y culturalmente diversos, con un enfoque en secuencias de reparación. El análisis se centra en: 1) la ubicación de la reparación, es decir, la reparación orientada hacia adelante o hacia atrás; 2) el objeto de la reparación, centrándose en la reparación dirigida al código y la reparación dirigida al mensaje; 3) procedimientos mediante los cuales se selecciona al mediador lingüístico, ya sea por autoselección u otra selección; 4) procedimientos de interacción para completar la reparación, centrándose en la traducción y las secuencias de turno colaborativas. Este estudio contribuye a mejorar la comprensión de la mecánica de la mediación lingüística en contextos de diversidad lingüística y cultural desde una perspectiva interaccional, y entre jóvenes, en el contexto de un programa educativo extracurricular.

Palabras clave

Mediación lingüística, Reparación, Plurilingüismo, Multimodalidad, Análisis de la Conversación (AC)

Citas

Auer, P. (1999). From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309-332. https://doi.org/10.1177/13670069990030040101

Baraldi, C., & Gavioli, L. (Eds.) (2012). Coordinating participation in dialogue interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102

Bolden, G. B. (2011). On the organization of repair in multiperson conversation: The case of “other”-selection in other-initiated repair sequences. Research on Language & Social Interaction, 44(3), 237-262. https://doi.org/10.1080/08351813.2011.591835

Bolden, G. B. (2012). Across languages and cultures: Brokering problems of understanding in conversational repair. Language in Society, 41, 97-121. https://doi.org/10.1017/S0047404511000923

Brouwer, C. E. (2003). Word searches in NNS-NS interaction: Opportunities for language learning? The Modern Language Journal, 87(4), 534-545. https://doi.org/10.1111/1540-4781.00206

Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages: Learn-ing, teaching, assessment. Cambridge University Press.

Council of Europe (2018). Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Council of Europe.

Council of Europe (2020). CEFR - Companion volume 2020. https://www.coe.int/lang-cefr

Del Torto, L. M. (2008). Once a broker, always a broker: Non-professional interpreting as identity accomplishment in multigenerational Italian–English bilingual family interac-tion. Multilingua, 27(1-2), 77-97. https://doi.org/10.1515/MULTI.2008.005

Del Torto, L. M. (2010). Child language brokers all grown up: Interpreting in multigenera-tional Italian-Canadian family interaction. MediAzioni 10, 147-181.

Dooly, M., & O’Dowd, R. (2018). Telecollaboration in the foreign language classroom: A review of its origins and its application to language teaching practice. In M. Dooly & R. O’Dowd (Eds.), Telecollaboration in the foreign language classroom (pp. 11-34). https://doi.org/10.3726/b14311

Greer, T. (2008). Accomplishing difference in bilingual interaction: Translation as backwards-oriented medium repair. Multilingua, 27(1-2), 99-127. https://doi.org/10.1515/MULTI.2008.006

Greer, T. (2013). Word search sequences in bilingual interaction: Codeswitching and embodied orientation toward shifting participant constellations. Journal of Pragmatics, 57, 100-117. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.08.002

Greer, T. (2015). Appealing to a broker: Initiating third-person repair in mundane second lan-guage interaction. Novitas ROYAL (Research on Youth and Language), 9(1), 1-14. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1167203.pdf

Hawkins, M. R. (2014). Ontologies of place, creative meaning making and critical cosmopoli-tan education. Curriculum Inquiry, 44(1), 90-112. https://doi.org/10.1111/curi.12036

Hawkins, M. R. (2018). Transmodalities and transnational encounters: Fostering critical cos-mopolitan relations. Applied Linguistics, 39, 55-77. https://doi.org/10.1093/applin/amx048

Hosoda, Y. (2006). Repair and relevance of differential language expertise in second language conversations. Applied Linguistics, 27(1), 25-50. https://doi.org/10.1093/applin/ami022

Jansson, G., & Wadensjö, C. (2016). Language brokering in multilingual caregiving settings. Communication & Medicine, 13(3), 275-290. https://doi.org/10.1558/cam.26400

Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation Analysis: Studies from the first generation (pp. 13-23). John Ben-jamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef

Koshik, I., & Seo, M. (2012). Word (and other) search sequences initiated by language learn-ers. Text & Talk, 32(2), 167-189. https://doi.org/10.1515/text-2012-0009

Kurhila, S. (2006). Second Language Interaction. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.145

Lerner, G. H. (Ed.). (2004). Collaborative turn sequences. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation Analysis: Studies from the first generation (pp. 225-256). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.12ler

Llompart, J. (2017). La transmissió lingüística intergeneracional inversa: quan fills i filles ensenyen llengua als progenitors. Treballs de Sociolingüística Catalana, 27, 63-76. https://doi.org/10.2436/20.2504.01.125

Markee, N., & Kunitz, S. (2013). Doing planning and task performance in second language acquisition: An ethnomethodological respecification. Language Learning, 63(4), 629-664. https://doi.org/10.1111/lang.12019

Masats, D. (2017). Conversation analysis at the service of research in the field of second lan-guage acquisition (CA-for-SLA). In E. Moore & M. Dooly (Eds.), Qualitative ap-proaches to research on plurilingual education - Enfocaments qualitatius per a la recerca en educació plurilingüe - Enfoques cualitativos para la investigación en edu-cación plurilingüe (pp. 321-347). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2017.emmd2016.633

Masats, D., Dooly, M., & Costa, X. (2009). Exploring the potential of language learning through video making. In EDULEARN09 Proceedings (pp. 341-352). IATED. https://library.iated.org/view/MASATS2009EXP

Merlini, R., & Favaron, R. (2003). Community interpreting: Re-conciliation through power management. The Interpreter’s Newsletter, 12, 205-229. https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/10166/1/12%20full%20text.pdf

Merlino, S., & Mondada, L. (2013). La traduction comme pratique multiforme imbriquée dans l’activité située. In D. Londei & L. Santone (Eds.), Entre linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture (pp. 205-232). Pe-ter Lang.

Mondada, L. (2007). Bilingualism and the analysis of talk at work: Code-switching as a re-source for the organization of action and interaction. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach. (pp. 297- 318). Palgrave. https://doi.org/10.1057/9780230596047_14

Mondada, L. (2018). Multiple temporalities of language and body in interaction: Challenges for transcribing multimodality. Research on Language and Social Interaction, 51(1), 85-106. https://doi.org/10.1080/08351813.2018.1413878

Moore, E., Vallejo, C., Llompart, J., & Zhang, M. (2021). Building scalar frames of under-standability in ‘trans’ practices within a Catalan Global StoryBridges site. In M. Hawkins (Ed.), Transmodal communications: Transpositioning semiotics and relations (pp. 22-42). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788926379-004

North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR). Language Teaching, 49(3), 455-459. https://doi.org/10.1017/S0261444816000100

Pekarek S. D. (2002). Mediation revisited: the interactive organization of mediation in learn-ing environments. Mind, Culture, and Activity, 9(1), 22-42. https://doi.org/10.1207/S15327884MCA0901_03

Piccardo, E. (2012). Médiation et apprentissage des langues: Pourquoi est-il temps de réflechir à cette notion? ELA: Études de Linguistique Appliquée 167, 285-97. https://doi.org/10.3917/ela.167.0285

Piccardo, E., North, B., & Goodier, T. (2019). Broadening the scope of language education: mediation, plurilingualism, and collaborative learning: the CEFR companion volume. Journal of E-Learning and Knowledge Society, 15(1), 17-36. https://doi.org/10.20368/1971-8829/1612

Pöchhacker, F. (2012). Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration of the interpreter’s role in interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.03poch

Sacks, H. (1992) Lectures on conversation (G. Jefferson Ed.). Basil Blackwell.

Sacks, H., Schegloff, A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. In J. Schenkein (Ed.), Studies in the organization of conversational interaction (pp. 7-55). Academic Press. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-623550-0.50008-2

Schegloff, E. A. (1979). The relevance of repair to syntax-for-conversation. In T. Givon (Ed.), Syntax and semantics 12: Discourse and syntax (pp. 261-288). Academic Press. https://doi.org/10.1163/9789004368897_012

Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 53(2), 361-382. https://doi.org/10.2307/413107

Skårup, T. (2004). Brokering and membership in a multilingual community of practice. In R. Gardner & J. Wagner (Eds.), Second language conversations (pp. 40-57). Continuum.

Stathopoulou, M. (2015). Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Test-ing. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783094127

Traverso, V. (2012). Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom? In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue inter-preting (pp. 149-176). Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.07tra

Tůma, F., & Sherman, T. (2022). Recruiting help in word searches in L2 peer interaction: A multimodal conversation-analytic study. Linguistics and Education, 67, 100999. https://doi.org/10.1016/j.linged.2021.100999

Vertovec, S. (2009). Transnationalism. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203927083

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Harvard University Press.

Wadensjö, C. (1995). Dialogue interpreting and the distribution of responsability. Hermes: Journal of Linguistics, 8(14), 111-129. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25098

Zhang, M. (2023). Developing cosmopolitanism through intercultural mediation activities: An after-school digital storytelling project in Catalonia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(3), 1-19. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.352092

Zhang & Llompart (2021). Participant roles in linguistic mediation activities in a digital story-telling project. In E. Moore & C. Vallejo (Eds.), Learning English out of school: An in-clusive approach to research and action (pp. 99-118). Peter Lang.

Biografía del autor/a

Miaomiao Zhang, Universitat Autònoma de Barcelona

PhD candidate in Education at the Autonomous University of Barcelona, with a bachelor’s degree in English Education from Henan Normal University, and a double master’s degree in Teaching Chinese as a Second Language from Zhengzhou University and Comillas Pontifical University.

Publicado

30-12-2023

Cómo citar

Zhang, M. (2023). Una exploración de actividades de mediación lingüística en secuencias de reparación: El caso de un joven plurilingüe participante en un proyecto de narración digital después de la escuela. Bellaterra: Journal of Teaching and Learning Language and Literature, 16(4), e1306. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1306

Descargas