Thematic analysis of technological contents in Translation and Interpreting degrees in Spain

Authors

Abstract

This paper describes a case of the practical application of thematic analysis to organise and interpret qualitative data on the presence of technological contents in the field of translator training in Spain. Thematic analysis allowed us to identify and interpret key ideas (themes) within the data sample obtained from a corpus of module syllabi from undergraduate degrees in Translation and Interpreting (T&I) in 2019-2020. This paper presents the study from a purely methodological perspective. It explains in detail the different phases of thematic analysis according to the model proposed by Braun and Clarke (2006), together with the decisions taken in each phase. This is part of a broader research project that aims to map the current situation of technologies in the academic field (undergraduate degrees in T&I) and in the professional market of translation in Spain, when digitisation is directly impacting the demands of the translation industry.

Keywords

Thematic analysis, Translation technologies, Translation and Interpreting undergraduate degrees

References

Alcina Caudet, A. (2008). Translation Technologies: Scope, Tools and Resources. Target, 20(1), 79-102. https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc

ANECA (2004). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Author. http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf

Arafeh, S. (2016). Curriculum mapping in higher education: a case study and proposed content scope and sequence mapping tool. Journal of Further and Higher Education, 40(5), 585-611. https://doi.org/10.1080/0309877X.2014.1000278

Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technol-ogy. Revista Tradumàtica. Tecnologies de La Traducció, 11, 326-337. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46

Braun, V. & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Buysschaert, J., Fernández-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M. & van Egdom, G.-W. (2018). Embracing Digital Disrupitonin Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16, 125-133. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209

Cid-Leal, P., Espín-García, M. C. & Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. In M. Tolosa Igualada & Á. Echeverri (Eds.), Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters (MonTI, 11, pp. 187-214). https://doi.org/10.6035/monti.2019.11.7

Drucker, J. (2021). The Digital Humanities Coursebook. An Introduction to Digital Methods for Research and Scholarship. Routledge.

Friese, S. (2019). Qualitative Data Analysis with ATLAS.ti. SAGE.

González Pastor, D. (2021). Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions. Revista Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 19, 47–65. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273

López Poza, S. (2019). Humanistas y Humanidades Digitales. Trayectoria y proyección en la Filología española. In A. Egido, J. E. Laplana & L. Sánchez Laílla (Eds.), Humanida-des y Humanismo. Homenaje a María Pilar Cuartero (pp. 125-159). Institución Fer-nando el Católico.

Matthews, B. & Ross, L. (2010). Research Methods: A Practical Guide for the Social Sciences. Pearson Education Ltd.

Mellinger, Christopher D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760

Morgan, David L. & Nica, A. (2020). Iterative Thematic Inquiry: A New Method for Analyz-ing Qualitative Data. International Journal of Qualitative Methods, 19. https://doi.org/10.1177/1609406920955118

O’Brien, S. & Rodríguez Vázquez, S. (2019). Translation and technology. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education. Routledge.

O’Brien, S. & Rossetti, A. (2021). Neural machine translation and evolution of the localisation sector. Implications for training. Journal of Internationalization and Localization, 7(1/2), 95-121. https://doi.org/10.1075/jial.20005.obr

Pérez-Macías, L. (2019). Metodologías de las Ciencias Sociales aplicadas a la investigación en el ámbito de la Traducción: la entrevista grupal como herramienta de aproximación para conocer la recepción de las nuevas tendencias en el sector. In I. Cobos López (Ed.), Estudios sobre Traducción e Interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación (pp. 293-306). Tirant Lo Blanch.

Piqué Huerta, R. & Colominas, C. (2013). Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets. Revista Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 11, 297-312. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.43

Plaza Lara, C. (2014). La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didácti-co-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental profesio-nal en el aula. Unpublished Doctoral dissertation, Universidad de Málaga. RiUMA.

http://hdl.handle.net/10630/8126

Pym, A. & Torres-Simón, E. (2021). Is Automation Changing the Translation Profession? In-ternational Journal of the Sociology of Language, 2021(270), 39-57. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015

Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las ense-ñanzas universitarias oficiales. Boletín Oficial del Estado, 260, de 30 de octubre de 2007. https://www.boe.es/eli/es/rd/2007/10/29/1393/con

Rico, C. (2017). La formación de traductores en Traducción Automática. Revista Tradumàti-ca. Tecnologies de La Traducció, 15, 75-96. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200

Saldanha, G. & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies (1st ed.). Routledge.

Sánchez-Castany, R. (2022). Teaching translation technologies: an analysis of a corpus of syllabi for T&I undergraduate degrees in Spain. In G. Massey, E. Huertas Barros & D. Katan (Eds.), The Human Translator in the 2020s (pp. 27-43). Routledge.

van der Meer, J. (2021). Translation Economics of the 2020s. A Journey into the future of the translation industry in eight episodes. MultiLingual.

https://multilingual.com/issues/july-august-2021/translation-economics-of-the-2020s/

Wu, D., Zhang, L. J. & Wei, L. (2019). Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 233-254. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656406

Author Biography

Roser Sánchez-Castany, Universitat Jaume I

Associate Professor of Translation Technologies at UJI, and of Professional Competencies at UOC. She is a member of GENTT (Textual Genres for Translation) research group. Her main research areas include translation technologies and medico-legal textual genres. In addition, she has worked as a freelance translator and post-editor since 2012.

Published

2023-10-25

How to Cite

Sánchez-Castany, R. (2023). Thematic analysis of technological contents in Translation and Interpreting degrees in Spain. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 16(3), e1139. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1139

Downloads