Translation in Language Teaching: an excluded resource from the Direct Method classrooms?

Authors

Abstract

Translation as a tool within the foreign language classroom has traditionally been thought to be discouraged in the Direct Method. Thus, since then, many teachers have defended the idea that translation is a harmful resource for teaching languages, although, according to Cook (2010), there is no scientifically-proven evidence. Rather than continuing to accept this belief inherited from the Direct Method, we think it is necessary to reevaluate whether translation was rejected by all its exponents and whether it was really possible to exclude it from the classrooms of the time. Therefore, the aim of this article is to carry out a theoretical review of what was the Direct Method, when and why it emerged, what role was recognized for translation within it, what position was adopted by the main theorists who supported it, and whether these approaches were truly applicable in the classroom.

Keywords

Translation as a Didactic Tool, Foreign Language Teaching, Direct Method, Theoretical Review

References

Antier, M., Girard, D., & Hardin, G. (1972). Pédagogie de l’anglais. Hachette.

Berlitz, M. D. (1898). The Berlitz Method for Teaching Modern Languages. English Part. First Book. The Berlitz School.

Besse, H. (1970). Problèmes de sens dans l’enseignement d’une langue étrangère. Langue française, 8(1), 62-77. https://doi.org/10.3406/lfr.1970.5528

Bouton, C. P. (1974). L’acquisition d’une langue étrangère. Klincksieck.

Brooks, N. (1964). Language and learning: Theory and Practice (2ª Ed.). Harcourt Brace & World.

Brown, R. (1973). A First Language: The Early Stages. Harvard University Press.

Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J-F., Lörincz, I., Meissner, F-J., Noguerol, A., & Schröder-Sura, A. (2013). Marco de Referencia para los Enfoques Plura-les de las Lenguas y de las Culturas. Competencias y recursos. European Centre for Mo-dern Languages. https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP_version3_ES_%2015072010.pdf

Carreres, À. (2006, desembre). Strange bedfellows. Translation and Language Teaching: the Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees; Uses and Limitations [Comunicació]. 6th Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, Toronto, Canadà. http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf

Consell d’Europa. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR). Cambridge University Press. https://rm.coe.int/1680459f97

Consell d’Europa. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Consell d’Europa. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989

Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford University Press.

Cook, V. (2001). Using the First Language in the Classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423. https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402

Cortés Moreno, M. (2000). Guía para el profesor de idiomas: didáctica del español y segundas lenguas. Octaedro.

Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240. http://www.aclacaal.org/wp-content/uploads/2013/08/7-vol-10-no2-art-cummins.pdf

Delisle, J., & Lee-Jahnke, H. (Dirs.). (1998). L’enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement. Les Presses de l’Université d’Ottawa, University of Ottawa Press.

Deller, S., & Rinvolucri, M. (2002). Using the Mother Tongue: Making the Most of the Learner’s Language. Delta Publishing.

Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.

García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermeneus. Revista de Traduc-ción e Interpretación, 3, 1-18. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6083

Gatenby, E. V. (1967). Translation in the Classroom. W. R. Lee (Ed.), E.L.T. Selections 2: Articles from the Journal English Language Teaching (pp. 65-70). London University Press.

Germain, C. (1993). Évolution de l’enseignement des langues, 5000 ans d’histoire. Clé Internation-al.

Harvey, M. (1996). A Translation Course for French-speaking Students. P. Sewell & I. Higgins (Eds.), Teaching Translation in Universities. Present and Future Perspectives (pp. 45–66). Association for French Language Studies in association with the Centre for Information on Language Teaching and Research.

Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (Eds.). (2018). Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Translation and Translanguaging in Multi-lingual Contexts, 4(1). https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1

Jespersen, O. (1904). How to Teach a Foreign Language. Allen and Uwin.

Kelleher, M. (2013). Overcoming the First Language Taboo to Enhance Learning a Foreign Lan-guage. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 93, 2037-2042. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.161

Kerr, P. (2014). Translation and Own-language Activities. Cambridge University Press.

Lado, R. (1964). Language Teaching: A Scientific Approach. McGraw-Hill.

Larsen-Freeman, D., & Anderson, M. (2011). Techniques and Principles in Language Teaching (3a Ed.). Oxford University Press.

Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues : apprendre une langue en apprenant à traduire. Didier Erudition.

Laviosa, S. (2014). Translation and Language Education: Pedagogic Approaches. Routledge.

Laviosa, S., & Cleverton, V. (2006). Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation. Scripta Manent. Journal of the Slovene Association of LSP Teachers, 2(1), 3-12. http://www.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/2006_1/Laviosa_Cleverton.html

Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From theory to practice. Peter Lang.

Lertola, J. (2019). Second Language Vocabulary Learning Through Subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32(2), 486-514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler

Malmkjaer, K. (Ed.). (1998). Translation in Language Teaching. Language Teaching and Transla-tion. St. Jerome Publishing.

Malmkjaer, K. (Ed.). (2004). Translation in Undergraduate Degree Programmes. John Benjamins.

Martín Martín, J. M. (2001). Nuevas tendencias en el uso de la L1. Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada, 2, 159-170. http://institucional.us.es/revistas/elia/2/12.Jose miguel.pdf

Manyak, P. C. (2004). “What Did She Say?”: Translation in a Primary-Grade English Immersion Class. Multicultural Perspectives, 6(1), 12-18. https://doi.org/10.1207/S15327892mcp0601_3

Newson, D. (1998). Translation and Foreign Language Learning. K. Malmkjaer (Ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation (pp. 63-67). St. Jerome Pub-lishing.

Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford University Press.

Puren, C. (2012). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Nathan-CLE Interna-tional. (Original de 1988). https://www.aplv-languesmodernes.org/docrestreint.api/

/b1a776bacb5d6ccbb0a692b19bd88566e4b5a707/pdf/puren_histoire_methodologies.pdf

Reverter Oliver, B. (2019). Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audio-visual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana. Un estudio ex-ploratorio. [Tesi doctoral]. Universitat de València. http://roderic.uv.es/handle/10550/72472

Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2003). Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas (2ª ed.). (Trad. J. M. Castrillo). Edinumen. (Original de 2001).

Sheen, R. (2000). A response to Spada and Lightbown: “Instruction, first language influence, and developmental readiness in second language acquisition”. The Modern Language Journal, 84, 102-106. https://www.jstor.org/stable/330452

Soler Pardo, B. (2017). Audiovisual Translation in the teaching of a FL: Subtitling as a Methodolog-ical Tool for Lexis acquisition. Tejuelo, 26, 163-192. https://doi.org/10.17398/1988-8430.26.163

Soler Pardo, B. (2020). La subtitulación y el doblaje como recursos didácticos para aprender inglés como lengua extranjera utilizando el software Clipflair. Lenguaje y Textos, 51, 41-56. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690

Stern, H. H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford University Press.

Sweet, H. (1900). The Practical Study of Languages: A Guide for Teachers and Learners. Henry Holt and Company.

Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.

Talaván, N. (2019). La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera. DobleLe. Español Lengua Extranjera, 5, 85-97. https://doi.org/10.5565/rev/doblele.59

Torralba Miralles, G. (2016). L’aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l’ adquisició de lèxic en llengua estrangera. [Tesi doctoral]. Universitat Jaume I de Castelló. https://www.tdx.cat/handle/10803/403984

Torralba Miralles, G. (2018). Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 24(2), 73-91. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/881

Torralba Miralles, G. (2019). Ensenyament de llengües: el paper de la traducció al llarg de la histo-ria. Quaderns: revista de traducció, 26, 227-238. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356299

Torralba Miralles, G. (2020). The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teach-ing: A View to their Teaching Potential. Íkala, 25(1), 231-250. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11

Vanderplank, R. (2016). Captioned media in foreign language learning: Subtitles for the deaf and hard‐of‐hearing as tools for language learning. Palgrave.

Weschler, R. (1997). Uses of Japanese (L1) in the English Classroom: Introducing the Functional-Translation Method. The Internet TESL Journal, 3(11). http://iteslj.org/Articles/Weschler-UsingL1.html

Widdowson, H. G. (1992). ELT and EL Teachers: Matters Arising. ELT Journal, 46(4), 333-339. https://doi.org/10.1093/elt/46.4.333

Witte, A., Harden, T., & Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.). (2009). Translation in Second Lan-guage Learning and Teaching. Peter Lang.

Zabalbeascoa, P. (1990). Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, 2, 75-86. http://www.sintagma-online.udl.cat/imatges/pdf/1990h.pdf

Author Biography

Beatriz Reverter Oliver, Universitat de València

Beatriz Reverter Oliver va obtindre el doctorat internacional en 2019 a la Universitat de València. Les seves àrees de recerca són la traducció audiovisual com a eina per a la didàctica de llengües, l’educació inclusiva dels estudiants de llengües amb discapacitat sensorial i l'accessibilitat als mitjans de comunicació.

Published

2022-03-01

How to Cite

Reverter Oliver, B. (2022). Translation in Language Teaching: an excluded resource from the Direct Method classrooms?. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 14(4), e900. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.900

Downloads