La traducción en la enseñanza de lenguas: ¿un recurso excluido de las aulas del método directo?
Resumen
Tradicionalmente se ha pensado que la traducción como herramienta en el aula de lenguas extranjeras quedó desaconsejada en el método directo. Así, desde entonces, muchos docentes han defendido la idea de que la traducción es un recurso nocivo para enseñar idiomas, aunque, según Cook (2010), no hay evidencias que lo hayan probado científicamente. Antes de continuar aceptando esta creencia heredada del método directo, pensamos que es necesario revaluar si la traducción fue rechazada por todos sus exponentes y si fue realmente posible excluirla de las aulas del momento. Por lo tanto, el objetivo de este artículo es llevar a cabo una revisión teórica sobre qué fue, cuándo y por qué surgió el método directo, qué papel se reconocía a la traducción dentro del mismo, qué postura adoptaron los principales teóricos que lo apoyaban y si estos planteamientos fueron verdaderamente aplicables en el aula.
Palabras clave
Traducción como herramienta didáctica, Enseñanza de lenguas extranjeras, Método directo, Revisión teóricaCitas
Antier, M., Girard, D., & Hardin, G. (1972). Pédagogie de l’anglais. Hachette.
Berlitz, M. D. (1898). The Berlitz Method for Teaching Modern Languages. English Part. First Book. The Berlitz School.
Besse, H. (1970). Problèmes de sens dans l’enseignement d’une langue étrangère. Langue française, 8(1), 62-77. https://doi.org/10.3406/lfr.1970.5528
Bouton, C. P. (1974). L’acquisition d’une langue étrangère. Klincksieck.
Brooks, N. (1964). Language and learning: Theory and Practice (2ª Ed.). Harcourt Brace & World.
Brown, R. (1973). A First Language: The Early Stages. Harvard University Press.
Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J-F., Lörincz, I., Meissner, F-J., Noguerol, A., & Schröder-Sura, A. (2013). Marco de Referencia para los Enfoques Plura-les de las Lenguas y de las Culturas. Competencias y recursos. European Centre for Mo-dern Languages. https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP_version3_ES_%2015072010.pdf
Carreres, À. (2006, desembre). Strange bedfellows. Translation and Language Teaching: the Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees; Uses and Limitations [Comunicació]. 6th Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, Toronto, Canadà. http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf
Consell d’Europa. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR). Cambridge University Press. https://rm.coe.int/1680459f97
Consell d’Europa. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Consell d’Europa. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford University Press.
Cook, V. (2001). Using the First Language in the Classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423. https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402
Cortés Moreno, M. (2000). Guía para el profesor de idiomas: didáctica del español y segundas lenguas. Octaedro.
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240. http://www.aclacaal.org/wp-content/uploads/2013/08/7-vol-10-no2-art-cummins.pdf
Delisle, J., & Lee-Jahnke, H. (Dirs.). (1998). L’enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement. Les Presses de l’Université d’Ottawa, University of Ottawa Press.
Deller, S., & Rinvolucri, M. (2002). Using the Mother Tongue: Making the Most of the Learner’s Language. Delta Publishing.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.
García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermeneus. Revista de Traduc-ción e Interpretación, 3, 1-18. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6083
Gatenby, E. V. (1967). Translation in the Classroom. W. R. Lee (Ed.), E.L.T. Selections 2: Articles from the Journal English Language Teaching (pp. 65-70). London University Press.
Germain, C. (1993). Évolution de l’enseignement des langues, 5000 ans d’histoire. Clé Internation-al.
Harvey, M. (1996). A Translation Course for French-speaking Students. P. Sewell & I. Higgins (Eds.), Teaching Translation in Universities. Present and Future Perspectives (pp. 45–66). Association for French Language Studies in association with the Centre for Information on Language Teaching and Research.
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (Eds.). (2018). Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Translation and Translanguaging in Multi-lingual Contexts, 4(1). https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1
Jespersen, O. (1904). How to Teach a Foreign Language. Allen and Uwin.
Kelleher, M. (2013). Overcoming the First Language Taboo to Enhance Learning a Foreign Lan-guage. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 93, 2037-2042. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.161
Kerr, P. (2014). Translation and Own-language Activities. Cambridge University Press.
Lado, R. (1964). Language Teaching: A Scientific Approach. McGraw-Hill.
Larsen-Freeman, D., & Anderson, M. (2011). Techniques and Principles in Language Teaching (3a Ed.). Oxford University Press.
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues : apprendre une langue en apprenant à traduire. Didier Erudition.
Laviosa, S. (2014). Translation and Language Education: Pedagogic Approaches. Routledge.
Laviosa, S., & Cleverton, V. (2006). Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation. Scripta Manent. Journal of the Slovene Association of LSP Teachers, 2(1), 3-12. http://www.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/2006_1/Laviosa_Cleverton.html
Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From theory to practice. Peter Lang.
Lertola, J. (2019). Second Language Vocabulary Learning Through Subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32(2), 486-514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler
Malmkjaer, K. (Ed.). (1998). Translation in Language Teaching. Language Teaching and Transla-tion. St. Jerome Publishing.
Malmkjaer, K. (Ed.). (2004). Translation in Undergraduate Degree Programmes. John Benjamins.
Martín Martín, J. M. (2001). Nuevas tendencias en el uso de la L1. Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada, 2, 159-170. http://institucional.us.es/revistas/elia/2/12.Jose miguel.pdf
Manyak, P. C. (2004). “What Did She Say?”: Translation in a Primary-Grade English Immersion Class. Multicultural Perspectives, 6(1), 12-18. https://doi.org/10.1207/S15327892mcp0601_3
Newson, D. (1998). Translation and Foreign Language Learning. K. Malmkjaer (Ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation (pp. 63-67). St. Jerome Pub-lishing.
Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford University Press.
Puren, C. (2012). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Nathan-CLE Interna-tional. (Original de 1988). https://www.aplv-languesmodernes.org/docrestreint.api/
/b1a776bacb5d6ccbb0a692b19bd88566e4b5a707/pdf/puren_histoire_methodologies.pdf
Reverter Oliver, B. (2019). Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audio-visual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana. Un estudio ex-ploratorio. [Tesi doctoral]. Universitat de València. http://roderic.uv.es/handle/10550/72472
Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2003). Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas (2ª ed.). (Trad. J. M. Castrillo). Edinumen. (Original de 2001).
Sheen, R. (2000). A response to Spada and Lightbown: “Instruction, first language influence, and developmental readiness in second language acquisition”. The Modern Language Journal, 84, 102-106. https://www.jstor.org/stable/330452
Soler Pardo, B. (2017). Audiovisual Translation in the teaching of a FL: Subtitling as a Methodolog-ical Tool for Lexis acquisition. Tejuelo, 26, 163-192. https://doi.org/10.17398/1988-8430.26.163
Soler Pardo, B. (2020). La subtitulación y el doblaje como recursos didácticos para aprender inglés como lengua extranjera utilizando el software Clipflair. Lenguaje y Textos, 51, 41-56. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690
Stern, H. H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford University Press.
Sweet, H. (1900). The Practical Study of Languages: A Guide for Teachers and Learners. Henry Holt and Company.
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.
Talaván, N. (2019). La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera. DobleLe. Español Lengua Extranjera, 5, 85-97. https://doi.org/10.5565/rev/doblele.59
Torralba Miralles, G. (2016). L’aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l’ adquisició de lèxic en llengua estrangera. [Tesi doctoral]. Universitat Jaume I de Castelló. https://www.tdx.cat/handle/10803/403984
Torralba Miralles, G. (2018). Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 24(2), 73-91. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/881
Torralba Miralles, G. (2019). Ensenyament de llengües: el paper de la traducció al llarg de la histo-ria. Quaderns: revista de traducció, 26, 227-238. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356299
Torralba Miralles, G. (2020). The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teach-ing: A View to their Teaching Potential. Íkala, 25(1), 231-250. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11
Vanderplank, R. (2016). Captioned media in foreign language learning: Subtitles for the deaf and hard‐of‐hearing as tools for language learning. Palgrave.
Weschler, R. (1997). Uses of Japanese (L1) in the English Classroom: Introducing the Functional-Translation Method. The Internet TESL Journal, 3(11). http://iteslj.org/Articles/Weschler-UsingL1.html
Widdowson, H. G. (1992). ELT and EL Teachers: Matters Arising. ELT Journal, 46(4), 333-339. https://doi.org/10.1093/elt/46.4.333
Witte, A., Harden, T., & Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.). (2009). Translation in Second Lan-guage Learning and Teaching. Peter Lang.
Zabalbeascoa, P. (1990). Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, 2, 75-86. http://www.sintagma-online.udl.cat/imatges/pdf/1990h.pdf
Publicado
Cómo citar
Descargas
Derechos de autor 2022 Bellaterra: Journal of Teaching and Learning Language and Literature

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.