La versió catalana de l’«Ètica» de Spinoza. Les raons d’una traducció
Resum
L’objectiu de l’article és explicitar les raons d’algunes de les decisions adoptades pel seu autor a l’hora de traduir al català l’Ètica de Spinoza (Olesti, 2013), particularment aquelles que no són evidents d’entrada i que esdevenen susceptibles de generar polèmica. Indirectament, permet identificar algunes de les qüestions rellevants de l’spinozisme.Paraules clau
Spinoza, filosofia modernaReferències
GEBHARDT, Carl (1925). Spinoza Opera. Heidelberg: Carl Winter.
OLESTI, Josep (2013). Traducció del llibre Ètica, de Baruch Spinoza. Barcelona: Marbot.
PAUTRAT, Bernard (1988). Traducció del llibre Éthique, de Baruch Spinoza. París: Seuil.
SPRUIT, Leen i TOTARO, Pina (2011). The Vatican Manuscript of Spinoza’s Ethica. Leiden-Boston: Brill.
Publicades
2016-09-30
Com citar
Olesti, J. (2016). La versió catalana de l’«Ètica» de Spinoza. Les raons d’una traducció. Enrahonar. An International Journal of Theoretical and Practical Reason, 57, 153–167. https://doi.org/10.5565/rev/enrahonar.1026
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2016 Josep Olesti

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial 4.0.