«Viva il vino ch’è sincero»: hedonisme i fisicitat en la traducció de llibrets d’òpera italians

Autors/ores

  • Miquel Edo Università Autonoma di Barcellona

Resum

En els traductors de llibrets d’òpera italians es percep una forta influència d’instàncies romàntiques i postromàntiques en detriment de les peculiaritats de la tradició d’arrel stilnovista-petrarquista. En resulten especialment perjudicades la suavitas hedonista i la fisicitat tant del llenguatge descriptiu o narratiu com de la imatgeria retòrica. Val a dir, però, que la modernització inherent a la traducció d’un text antic comporta per força renúncies en ambdós terrenys. Quines són, doncs, les opcions de què disposem per a respondre a aquest fenomen?

Paraules clau

òpera italiana, traducció literària, suavitas, petrarquisme, metonímia

Biografia de l'autor/a

Miquel Edo, Università Autonoma di Barcellona

Miquel Edo è docente di italiano presso la facoltà di Traduzione dell’Università Autonoma di Barcellona.

Publicades

02-11-2012

Descàrregues