Analizar traducciones desde una perspectiva feminista: una propuesta metodológica
Resum
Sugerimos un marco teórico-práctico para el análisis de textos (traducidos) desde una perspectiva feminista; un modelo integrador que el alumnado pueda aplicar en asignaturas afines de grado y postgrado, colaborando de esta forma a la incorporación de la perspectiva de género en la docencia de la traducción. Sugeriremos una base teórica que parte de los estudios de género y traducción para destacar conceptos clave para un análisis traductológico con perspectiva feminista, tales como el estudio de la re-traducción, la recepción, las estrategias de traducción (feministas) textuales y paratextuales, así como de los agentes implicados en el proceso de traducción.
Paraules clau
traducción feminista, propuesta metodológica, estrategias, recuperaciónReferències
ALVAREZ SÁNCHEZ, Patricia (2022). «La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria». Magazín, 29, p. 7-15.
APPIAH, Kwame Anthony (1993). «Thick Translation». Callaloo, 16(4), p. 808-819.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (1990). Translation, History, Culture. Londres: Pinter Publishers.
BATENI, Bijan; DOOST, Heideh Komeili; YOUSSEFI, Kazem (2013). «Translation and Gender: The Study of Persian Literary Translation Texts». The Iranian EFL Journal, 26(3), p. 164-179.
BERMAN, Antoine (1990). «La retraduction comme espace de traduction». Palimpsestes, 13(4), p. 1-7.
CASTRO, Olga; ERGUN, Emek; FLOTOW, Luise von; SPOTURNO, María Laura (2020). «Towards Transnational Feminist Translation Studies». Mutatis Mutandi. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), p. 2-10.
CASTRO, Olga (2009). «(Re)examining Horizons in Feminist Translation Studies». MonTI, 1, p. 59-86.
CASTRO, Olga (2008). «Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista». Lectora, 14, p. 285-301.
GIBBONS, Stella (2010). La hija de Robert Poste. Trad. Juan C. Vales. Madrid: Impedimenta.
GODAYOL, Pilar (2021). «Ensayos feministas censurados durante el tardofranquismo: Maria Aurèlia Capmany, Lidia Falcón y Amparo Moreno». Bulletin of Spanish Studies, 98(4), p. 1-26.
IRSHAD, Isra; MUSARAT, Yasmin (2022). «Feminism and literary translation: A systematic review». Heliyon, 8(3).
LÁZARO, Alberto (2008). «The Emerging Voice: A Review of Spanish Scholarship on Virginia Woolf». En: CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola (eds.). The Reception of Virginia Woolf in Europe. Londres; Nueva York: Continuum, p. 247-262.
LEIVA ROJO, Jorge (2003). «Recepción literaria y traducción: estado de la cuestión». Trans, 7, p. 59-70.
MASSARDIER-KENNEY, Françoise (2015). «Toward a Rethinking of Retranslation». Translation Review, 92(1), p. 73-85.
MASSARDIER-KENNEY, Françoise; BAER, Brian; TYMOCZKO, Maria (eds.) (2016). Translators writing, Writing Translators. Kent: The Kent State University Press.
PACHECO COSTA, Victoria (ed.) (2018). Teatro sufragista británico. Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España.
PANCHÓN HIDALGO, Marian; ZARAGOZA NINET, Gora (2023). «Recuperación (de textos censurados de escritoras)». Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del género en traducción. https://worldgender.cnrs.fr/es/entradas/recuperacion-de-textos-censurados-de-escritoras/ [Consulta: 23/03/2023].
TOURY, Gideon (1981). «Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation». Poetics Today, 2(4), p. 9-27.
VENUTI, Lawrence (2004). «Retranslations: The creation of value». Bucknell Review, 47(1), p. 25-38.
WOOLF, Virginia (1929). A Room of One’s Own. Nueva York: The Fountain Press.
WOOLF, Virginia (1999). Al faro. Trad. y ed. Dámaso López. Madrid: Cátedra.
WOOLF, Virginia (2003). Un cuarto propio. Trad. y pról. Mª Milagros Rivera Garretas. Madrid: Horas y horas.
WOOLF, Virginia (2022). Una habitación para ella sola. Intro. y trad. Andrés Arenas y Enrique Girón. San Lorenzo de El Escorial: Langre.
ZARAGOZA NINET, Gora; MARTÍNEZ-CARRASCO, Robert (2022). «Miopía de género y pensamiento crítico en el Grado de Traducción: Percepciones del alumnado e implicaciones curriculares». Onomázein, 57, p. 1-20.
Publicades
Descàrregues
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.