Analysing Translations from a Feminist Perspective: A Methodological Approach
Abstract
We suggest a theoretical-practical framework for the analysis of (translated) texts from a feminist perspective; an integrative model that students may apply in related undergraduate and graduate subjects, thus applying a gender perspective to the teaching of translation. Primarily based on gender and translation studies, our proposal further highlights key concepts for a translation analysis with a feminist perspective, such as the study of re-translation, reception, textual and paratextual (feminist) translation strategies, as well as the agents involved in the translation process.
Keywords
feminist translation, methodological approach, feminist translation strategies, recoveryReferences
ALVAREZ SÁNCHEZ, Patricia (2022). «La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria». Magazín, 29, p. 7-15.
APPIAH, Kwame Anthony (1993). «Thick Translation». Callaloo, 16(4), p. 808-819.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (1990). Translation, History, Culture. Londres: Pinter Publishers.
BATENI, Bijan; DOOST, Heideh Komeili; YOUSSEFI, Kazem (2013). «Translation and Gender: The Study of Persian Literary Translation Texts». The Iranian EFL Journal, 26(3), p. 164-179.
BERMAN, Antoine (1990). «La retraduction comme espace de traduction». Palimpsestes, 13(4), p. 1-7.
CASTRO, Olga; ERGUN, Emek; FLOTOW, Luise von; SPOTURNO, María Laura (2020). «Towards Transnational Feminist Translation Studies». Mutatis Mutandi. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), p. 2-10.
CASTRO, Olga (2009). «(Re)examining Horizons in Feminist Translation Studies». MonTI, 1, p. 59-86.
CASTRO, Olga (2008). «Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista». Lectora, 14, p. 285-301.
GIBBONS, Stella (2010). La hija de Robert Poste. Trad. Juan C. Vales. Madrid: Impedimenta.
GODAYOL, Pilar (2021). «Ensayos feministas censurados durante el tardofranquismo: Maria Aurèlia Capmany, Lidia Falcón y Amparo Moreno». Bulletin of Spanish Studies, 98(4), p. 1-26.
IRSHAD, Isra; MUSARAT, Yasmin (2022). «Feminism and literary translation: A systematic review». Heliyon, 8(3).
LÁZARO, Alberto (2008). «The Emerging Voice: A Review of Spanish Scholarship on Virginia Woolf». En: CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola (eds.). The Reception of Virginia Woolf in Europe. Londres; Nueva York: Continuum, p. 247-262.
LEIVA ROJO, Jorge (2003). «Recepción literaria y traducción: estado de la cuestión». Trans, 7, p. 59-70.
MASSARDIER-KENNEY, Françoise (2015). «Toward a Rethinking of Retranslation». Translation Review, 92(1), p. 73-85.
MASSARDIER-KENNEY, Françoise; BAER, Brian; TYMOCZKO, Maria (eds.) (2016). Translators writing, Writing Translators. Kent: The Kent State University Press.
PACHECO COSTA, Victoria (ed.) (2018). Teatro sufragista británico. Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España.
PANCHÓN HIDALGO, Marian; ZARAGOZA NINET, Gora (2023). «Recuperación (de textos censurados de escritoras)». Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del género en traducción. https://worldgender.cnrs.fr/es/entradas/recuperacion-de-textos-censurados-de-escritoras/ [Consulta: 23/03/2023].
TOURY, Gideon (1981). «Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation». Poetics Today, 2(4), p. 9-27.
VENUTI, Lawrence (2004). «Retranslations: The creation of value». Bucknell Review, 47(1), p. 25-38.
WOOLF, Virginia (1929). A Room of One’s Own. Nueva York: The Fountain Press.
WOOLF, Virginia (1999). Al faro. Trad. y ed. Dámaso López. Madrid: Cátedra.
WOOLF, Virginia (2003). Un cuarto propio. Trad. y pról. Mª Milagros Rivera Garretas. Madrid: Horas y horas.
WOOLF, Virginia (2022). Una habitación para ella sola. Intro. y trad. Andrés Arenas y Enrique Girón. San Lorenzo de El Escorial: Langre.
ZARAGOZA NINET, Gora; MARTÍNEZ-CARRASCO, Robert (2022). «Miopía de género y pensamiento crítico en el Grado de Traducción: Percepciones del alumnado e implicaciones curriculares». Onomázein, 57, p. 1-20.
Published
Downloads

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.