De la teoría a la práctica: reflexiones del alumnado en torno a la aplicación del enfoque feminista en la traducción audiovisual
Resum
El presente artículo recoge las reflexiones del alumnado sobre la aplicación del enfoque feminista de la traducción en la clase de «Teoría de la Traducción y la Interpretación». En concreto, presentamos las reflexiones del alumnado cuyos proyectos de traducción se han centrado en la traducción audiovisual. En los datos obtenidos hemos analizado la adecuación de las propuestas de traducción y cómo el alumnado ha aplicado las categorías sexo-género para la justificación o el rechazo de estas. En los resultados obtenidos, podemos observar tendencias relacionadas con el desarrollo de una actitud crítica respecto al androcentrismo, al sexismo lingüístico y a la representación de las sexualidades disidentes, además de una progresiva toma de conciencia sobre la necesidad de incorporar el enfoque feminista de la traducción como un aspecto ético en la profesión.
Paraules clau
traducción feminista, traducción audiovisual, perspectiva de género, didáctica de la traducciónReferències
CASTRO VÁZQUEZ, Olga (2008). «Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista». Lectora: revista de dones i textualitat, 14, p. 285-302. https://raco.cat/index.php/Lectora/article/view/216207 [Consulta: 12/03/2023].
CASTRO VÁZQUEZ, Olga; SPOTURNO, M.ª Laura (2020). «Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional». Mutatis Mutandis, 13(1), p. 11-44. https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13897/pr.13897.pdf [Consulta: 12/03/2023].
DE MARCO, Marcella (2009). «Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies». En: DÍAZ CINTAS, Jorge (ed.). New trends in audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters, p. 176-194.
FRANCÉS, María Julia (2020). «La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(2), p. 357-374. http://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a08
HARAWAY, Donna (1988). «Situated knowledges: The Science question in feminism and the privilege of partial perspective». Feminist Studies, 14(3), p. 575-599. https://doi.org/10.2307/3178066
HURTADO ALBIR, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
KUTÁLOVÁ, Dana (2014). Subtitling: A feminist perspective. Tesis de maestría. Universidad de Masaryk. https://is.muni.cz/th/ya7dt/ [Consulta: 12/03/2023].
MOLINA, Lucía; HURTADO ALBIR, Amparo (2002). «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach». Meta. Translator’s Journal, 47(4), p. 498-512.
REIMÓNDEZ, María (2020). «El enfoque feminista de la traducción e interpretación: Una ventaja competitiva». Transfer, XV(1-2) p. 168-190.
Publicades
Descàrregues
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.