La experiencia de desdoblarse. Entrevista con Rexina Rodríguez Vega, escritora, autotraductora y especialista en autotraducción literaria

Autors/ores

  • Esther Gimeno Ugalde Universidad de Viena

Resum

En esta entrevista, la escritora gallega y especialista en autotraducción literaria Rexina Rodríguez Vega conversa con Esther Gimeno Ugalde (Universidad de Viena) sobre la práctica de autotraducción y el papel de esta en la interacción entre las diferentes literaturas del Estado español. A partir de la experiencia autotraductora con tres de sus novelas (Cardumen, Dark Butterfly y Nadie duerme), Rodríguez Vega arroja luz sobre la inherente “reescritura” que conlleva el traslado de una lengua a otra, la complejidad del proceso editorial y la constante negociación del autor-traductor con editores, correctores de estilo, etc. También reflexiona sobre las tensiones y contradicciones que experimentan los escritores bilingües como ella en el proceso de desdoblamiento que supone traducir un texto propio.

Paraules clau

autotraducción literaria, autotraductor, desdoblamiento, Galicia, Estado español

Publicades

26-04-2024

Com citar

Gimeno Ugalde, E. (2024). La experiencia de desdoblarse. Entrevista con Rexina Rodríguez Vega, escritora, autotraductora y especialista en autotraducción literaria. Quaderns. Revista De Traducció, 31, 281–290. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.154

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.