La experiencia de desdoblarse. Entrevista con Rexina Rodríguez Vega, escritora, autotraductora y especialista en autotraducción literaria
Resumen
En esta entrevista, la escritora gallega y especialista en autotraducción literaria Rexina Rodríguez Vega conversa con Esther Gimeno Ugalde (Universidad de Viena) sobre la práctica de autotraducción y el papel de esta en la interacción entre las diferentes literaturas del Estado español. A partir de la experiencia autotraductora con tres de sus novelas (Cardumen, Dark Butterfly y Nadie duerme), Rodríguez Vega arroja luz sobre la inherente “reescritura” que conlleva el traslado de una lengua a otra, la complejidad del proceso editorial y la constante negociación del autor-traductor con editores, correctores de estilo, etc. También reflexiona sobre las tensiones y contradicciones que experimentan los escritores bilingües como ella en el proceso de desdoblamiento que supone traducir un texto propio.
Palabras clave
autotraducción literaria, autotraductor, desdoblamiento, Galicia, Estado españolPublicado
Descargas

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.