Baudelaire en vers català: «Don Juan aux Enfers»
Resum
A partir del poema «Don Juan aux enfers», de caràcter narratiu, inclòs a Les Fleurs du Mal, de Charles Baudelaire, el text presenta una anàlisi de les qüestions traductives lligades al mite de Don Juan i als mitologemes que en deriven. El corpus de referència són tres versions catalanes, totes prosòdiques. La finalitat és, doncs, de trobar un mètode ràpid i eficaç d’anàlisi estilística comparada, prèvia en tot cas a la recerca crítica més fina. Alhora s’ofereix informació sobre els autors de les tres versions comparades: Emili Guanyabéns (1860-1941), Rossend Llates (1899-1973) i Xavier Benguerel (1905-1990), amb observacions sobre l’estil traductiu de cadascun.
Paraules clau
traducció, Baudelaire, estilística, prosòdia, comparatismeReferències
Baudelaire, Charles (1985). Les flors del Mal. Traducció de Xavier Benguerel. Barcelona: Edicions del Mall.
Baudelaire, Charles (1926). Les Flors del Mal. Traducció de Rossend Llates. Barcelona: Llibreria Catalònia.
Céline, Louis-Ferdinand (2009). Lettres. París: Gallimard (Collection La Pléiade).
Guanyabéns, Emili (1910). Trasplantades. Barcelona: L’Avenç.
Martin Berbois, Josep Lluís (2007). Epistolari entre Miquel Carreras i Costajussà i Joan Llonch i Salas (1936-1938). Barcelona: Mediterrània.
Serrat Bonastre, Francisco (2014). Salamanca, 1936. Memorias del primer «ministro» de Asuntos Exteriores de Franco. Edició i estudi d’Ángel Viñas. Barcelona: Crítica; Planeta.
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2021 Joaquim Sala-Sanahuja

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.