Baudelaire in Catalan verse: “Don Juan aux Enfers”
Abstract
Based on the narrative poem “Don Juan aux enfers”, in Les Fleurs du Mal by Charles Baudelaire, the text analyzes the translation issues linked to the myth of Don Juan and the mytholemes that stem from it. The reference corpus consists of three Catalan prosodic versions. The goal is therefore to find a rapid and efficient method of comparative stylistic analysis, in any case prior to more detailed critical research. At the same time, information is provided on the authors of the three compared versions: Emili Guanyabéns (1860-1941), Rossend Llates (1899-1973) and Xavier Benguerel (1905-1990), with observations on the translation style of each of them.
Keywords
translation, Baudelaire, stylistics, prosody, comparativismReferences
Baudelaire, Charles (1985). Les flors del Mal. Traducció de Xavier Benguerel. Barcelona: Edicions del Mall.
Baudelaire, Charles (1926). Les Flors del Mal. Traducció de Rossend Llates. Barcelona: Llibreria Catalònia.
Céline, Louis-Ferdinand (2009). Lettres. París: Gallimard (Collection La Pléiade).
Guanyabéns, Emili (1910). Trasplantades. Barcelona: L’Avenç.
Martin Berbois, Josep Lluís (2007). Epistolari entre Miquel Carreras i Costajussà i Joan Llonch i Salas (1936-1938). Barcelona: Mediterrània.
Serrat Bonastre, Francisco (2014). Salamanca, 1936. Memorias del primer «ministro» de Asuntos Exteriores de Franco. Edició i estudi d’Ángel Viñas. Barcelona: Crítica; Planeta.
Published
Downloads
Copyright (c) 2021 Joaquim Sala-Sanahuja

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.