Las traducciones durmientes de la poesía de Cavafis . La última vida de Gustavo Durán
Resum
Las traducciones de la poesía de Cavafis a muchas lenguas, en muchos espacios literarios y en el espacio general de lo que a veces llamamos literatura universal, se prestan generosamente al estudio de la retraducción y de fenómenos y prácticas a ella asociados. Mención aparte y estudio, no solo por lo que respecta a las traducciones de la obra del poeta griego alejandrino, merecen las traducciones durmientes, las traducciones que por vicisitudes editoriales o de cualquier otra naturaleza no llegan a ver la luz. Un caso significativo es el de las traducciones al castellano de poemas de Cavafis debidas a Gustavo Durán, traducciones dormidas desde los años sesenta del siglo XX y ahora despiertas y accesibles gracias a su publicación en 2019 por Alejandro Duque Amusco.
Paraules clau
retraducción, traducciones durmientes, Cavafis, Gustavo DuránReferències
Aleixandre, Vicente (1973). «Dos instantáneas del poeta». Destino, 1840, p. 30-31.
Ayensa i Prat, Eusebi (2011). D’una nova llum. Carles Riba i la literatura grega moderna. Lérida: Pagès Editors.
Bádenas de la Peña, Pedro (2018). «Nota a la segunda edición». En: Cavafis, C. P. Antología poética. Madrid: Alianza.
Baigorri Jalón, Jesús (2019). Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la guerra civil española (1936-1939). Granada: Comares.
Cavafis (1975). 17 poemas de Constantino P. Cavafis, versión y traducción de María Jesús Velo y Alejandro Duque Amusco. Barcelona: Judit. Libro para bibliófilos.
Cuenca, Luis Alberto de (1983). «El Cavafis de Francisco Rivera». Libros, 18, p. 5-6.
Cuenca, Luis Alberto de (2006). «Mis traducciones poéticas». Ínsula, 717, p. 30-32.
Cuenca, Luis Alberto de (2016). «C. P. Cavafis, Poesía completa, trad., prologo y notas de J. M. Macías, epilogo de V. Fernández González, Valencia: Pre-Textos, 2015 424 pags» [reseña]. Erytheia, 37, p. 421-424.
Desmidt, Isabelle (2009). «(Re)translation Revisited». Meta, 54 (4), p. 669-683. <https://doi.org/10.7202/038898ar>.
Duque Amusco, Alejandro (2019). «Prólogo». En: Durán, Gustavo. Días finales en Grecia (Cavafis, Gil de Biedma). Edición de Alejandro Duque Amusco. Valencia: Pre-textos.
Durán, Gustavo (2019). Días finales en Grecia (Cavafis, Gil de Biedma). Edición de Alejandro Duque Amusco. Valencia: Pre-textos.
Fernández González, Vicente (2001). La ciudad de las ideas. Sobre la poesía de C P. Cavafis y sus traducciones castellanas. Madrid: CSIC (colección Nueva Roma).
Fernández González, Vicente (2017). «Entre Mito y el nadaísmo. La deslumbrante jornada colombiana de Cavafis». En: Zaro, Juan Jesús; Peña, Salvador (eds.). De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales. Kassel: Edition Reichenberger (Problemata Literaria; 84).
Fernández González, Vicente; Gestí, Joaquim (2013). «Nuestro Cavafis / El nostre Kavafis». En: Fernández González, Vicente (ed.). Málaga Cavafis Barcelona. Antologia de les primeres traduccions catalanes i castellanes de la poesia de K. P. Kavafis i selecció de versions posteriors / Antología de las primeras traducciones catalanas y castellanas de la poesía de C. P. Cavafis y selección de versiones posteriores. Málaga: Fundación Málaga.
Ferraté, Juan (2000) [1968]. Líricos griegos arcaicos. Barcelona: El Acantilado.
Ferraté, Juan (1971). «Nota». En: Veinticinco poemas de Cavafis. Fotografías de Dick Frisell. Barcelona: Lumen.
Gestí Bautista, Joaquim (2016). Traduccions catalanes de literatura neogrega [tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. [en línea] <https://ddd.uab.cat/record/165295>.
Juárez, Javier (2009). Comandante Durán. Leyenda y tragedia de un intelectual en armas. Barcelona: Debate.
Parcerisas, Francesc (2013). «Perspectiva de Kavafis a la poesia catalana». En: Fernández González, Vicente (ed.). Málaga Cavafis Barcelona. Antologia de les primeres traduccions catalanes i castellanes de la poesia de K. P. Kavafis i selecció de versions posteriors / Antología de las primeras traducciones catalanas y castellanas de la poesia de C. P. Cavafis y selección de versiones posteriores. Málaga: Fundación Málaga.
Peña, Salvador (2018). «La integridad del original en retraducción (acerca de un poema de Mil y una noches)». Trans, 22, p. 259-267.
Persia, Jorge de (1997). «Gustavo Durán. Memoria de un español polifacético». Residencia, 1. [en línea] <http://www.residencia.csic.es/bol/num1/duran.htm>.
Re, Ana María del (1984). «Sobre palimpsestos y laberintos. Entrevista a Francisco Rivera». Revista de la Universidad de México, 42, p. 19-21.
Rupérez, Javier (2006). «Gustavo Durán en las novelas de Ernest Hemingway y André Malraux». Revista de Occidente, 307, p. 51-80.
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2021 Vicente Fernández González

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.