L'equivalència fraseològica a ELE: el cas de les locucions verbals idiomàtiques en espanyol i rus
Resum
En el marc de l'ensenyament de l'espanyol com a llengua estrangera (ELE) continua existint un relatiu buit pel que fa a una metodologia integradora que no només esmenti la importància de conèixer les unitats fraseològiques a l'aula, sinó que a més doni compte del seu significat idiomàtic per a una millor comprensió per part de l’alumnat. Així mateix, l’objectiu d’aquest treball se centra en la importància de materials didàctics integradors en el marc de la fraseologia, en general, i de les locucions verbals idiomàtiques, en particular, des de nivells inicials, de cara a millorar el procés fraseodidàctic a l'aula d'ELE. Per dur a terme estudi, un total de 80 estudiants russos de diferents cursos i nivells impartits es van oferir voluntàriament a realitzar un qüestionari compost per locucions verbals idiomàtiques. Finalment, es conclou com a beneficiós el paper que tenen aquestes combinacions idiomàtiques en l'ensenyament-aprenentatge d'ELE.
Paraules clau
Fraseodidàctica, Locucions verbals, Pragmàtica, Cultura, ELEReferències
Bertrán, A. P. (2008). Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter) cultural. Paremia, 17, 41-57.
Blanco, C. M. (2015). Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de filología de la Universidad de La Laguna, 33, 153-174.
Consejo de Europa (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas. Anaya-Instituto Cervantes/MECD.
Corpas, G. P. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
Corpas, G. P. (2001). La creatividad fraseológica: efectos semánticos-pragmáticos y estrategias de traducción. Paremia, 10, 14-32. https://doi.org/10.31819/9783865278517-017
Corpas, G. (2003). Fraseología y traducción. En Gloria Corpas Pastor (Ed.), Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos (pp. 245-273). Vervuert.
Dobrovol’skij, D. (2000). Idioms in contrast: a functional view. En Gloria Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 367-388) Comares.
Dobrovol’skij, D. & Piirainen, E. (2009). Zur Theorie der Phraseologie: kognitive und kulturelle Aspekte. Stauffenburg.
Dolzhich, E., Dmitrichenkova, S. & Ramirez Rodriguez, P. (2021). Learning idioms in the Spanish foreign language classroom. EDULEARN21 Proceedings, 6972-6977. https://doi.org/10.21125/edulearn.2021.1407
Gladrow, W. (1993). Faktoren der zwischensprachlichen Äquivalenz in der Phraseologie. En Ema Krošláková & Peter Ďurčo (Eds.), Phraseology in Education, Science and Culture (pp. 110-121). University of Nitra.
Iglesias, N. I. (2010). Algunas reflexiones en torno a la equivalencia fraseológica interlingüística. En C. M. Blanco, P. B. Otero, C. Herrero Kaczmarek, N. M. Iglesias & A. Mansilla Pérez (Eds.), La fraseografía del s. XXInuevas propuestas para el español y el alemán (pp. 37-44). Frank & Timme
Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Biblioteca Nueva.
Jaskot, M. P. (2020). Buscando equivalencias interlingüísticas entre unidades pluriverbales con componente cultural. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb, 65, 335-341.
Koller, W. (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg / Quelle & Meyer
Korhonen, J. (2007). Probleme der kontrastiven Phraseologie. En H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn & N. R. Norrick (Eds.), Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Phraseology: an international handbook of contemporary research (pp. 574-589). De Gruyter Mouton.
Leal Rivas N. (2020). Critical intercultural communicative competence: analysis of cognitives sub-processes in academic writing samples in university students of Spanish Foreign Language (SFL). Porta Linguarum Revista Interuniversitaria De Didáctica De Las Lenguas Extranjeras, 34, 169-192. https://doi.org/10.30827/portalin.v0i34.16739
Mellado Blanco, C. (2010). Die phraseologische Äquivalenz auf der System- und Textebene. En J. Korhonen, W. Mieder, E. Piirainen & R. Piñel (Eds.), Phraseologie global - areal – regional (pp. 277-284). Tübingen.
Mieder, W. (1994). Consideraciones generales acerca del proverbio, Paremia, 3, 17-25.
Mogorrón Huerta, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Munguía, M. V., & Rodríguez, P. R. (2020). Teachability and comprehension of diatopic phraseological variety in castilian and latin american spanish. Functional aspects of intercultural communication (pp. 276-282). Translation and interpreting issues. Autor.
Muñoz, P. Z. (2014). Los límites del discurso repetido: la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas. Verba: Anuario galego de filoloxia, 41, 213-236.
Muñoz, J. S., (2019). Las paremias y la enseñanza/aprendizaje del léxico. In Innovación en fraseodidáctica: Tendencias, enfoques y perspectivas. Peter Lang publishing group.
Penadés Martínez, I. (1999). La enseñanza de la fraseología vinculada a los contenidos de los manuales de ELE. Arco/Libros.
Penadés Martínez, I. (2012). Didáctica de la fraseología y de la paremiología. Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia, 1, 91-117.
Penadés Martínez, I. (2018). La información pragmática sobre las locuciones en el diccionario. Revista de lexicografía, 24, 89-106.
Rey, M. I. G. (2012). De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia, 21, 67-84.
Riol, M. J. (2011). La enseñanza de la fraseología en español lengua extranjera. Estudio comparativo dirigido a estudiantes anglófonos. Universidad de Valladolid.
Riol, M. J. (2013). Estrategias para la enseñanza y aprendizaje de la fraseología en español como lengua extranjera. Paremia, 22, 161-170.
Riol, M. J. (2015). Descubrir el agua tibia o inventar la pólvora. Variación diatópica de la fraseología española. Paremia, 24, 177-189.
Rodríguez, P. R. (2021). Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación. Cuadernos de Rusística Española, 17, 309-320. https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976
Rodríguez, P. R. (2022a). Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 20, 77-95. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304
Rodríguez, P. R. (2022b). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, 57-80.
Sardelli, A. (2018). Las paremias en las canciones: enfoque didáctico. Paremia, 27, 117-126.
Vázquez, L. L. (2011). La competencia fraseológica en los textos de los manuales de ELE de nivel superior. En J. Gvervós, H. Bongaerts, J. Sánchez & M. Seseña (Eds.), Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE (pp. 531-542). Instituto Cervantes
Yelo, M. G. (2014). El refrán como estrategia de aprendizaje en FLE. Paremia, 23, 111-120.
Yongsheng, J. (2018). Sobre las equivalencias interlingüísticas de las alusiones y arquetipos culturales. Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, 20, 21-40.
Zuluaga, A. (1997). Sobre las funciones de UFs en textos literarios. Paremia, 6, 631-640.
Zuluaga, A. (1999). Traductología y fraseología. Paremia, 8(5), 537-549.
Publicades
Com citar
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2023 Pablo Ramírez Rodríguez

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.