La strana arte di Dante Gabriel Rossetti traduttore di Dante

Autori

  • Paolo De Ventura Italian Studies

Abstract

Il rapporto tra Dante Gabriel e Dante va ben al di là della dimensione della traduzione. Possiamo pensarlo piuttosto in termini di appropriazione stilistica, di motivi ispiratori e di rispecchiamento di un paradigma biografico romanticamente rivissuto. La Vita Nuova di Dante viene rivissuta nella House of Life di Dante Gabriel, secondo il percorso ineluttabile di quello che appare un destino già segnato. Il rapporto di continuità tra il traduttore e il poeta viene analizzato guardando a due sonetti (Gentil pensiero dalla Vita Nuova, e Life-in-love dalla House of Life), seguendo il filo che da una traduzione porta, inaspettatamente, alla composizione originale.

Parole chiave

Ricezione di Dante, Traduzione, Appropriazione, Literalità

Riferimenti bibliografici

Alighieri, D. (1839). La Vita Nuova, a corretta lezione ridotta e con illustrazioni dichiarata da P. J. Fraticelli. In Opere Minori di Dante Alighieri, Firenze: Allegrini e Mazzoni. 1834-1839, tomo III, pp. 265-358.

Barolini, T. (2018). Archeologia della donna gentile. Studj romanzi, XIV (nuova serie), 93-124.

Caine, H. (1928). Recollections of Rossetti, London: Cassell.

Camilletti, F. (2010). Dante Gabriel Rossetti fra “religione della mente” e decostruzione dell’io. In Oliva, G. & Menna, M. (Edd.), I Rossetti e l’Italia, Lanciano: Carabba, pp. 333–57.

Camilletti, F. (2019). The Portrait of Beatrice: Dante, D. G. Rossetti, and the Imaginary Lady, Notre Dame: Notre Dame University Press. https://doi.org/10.2307/jj.21995797

Campbell, M. (2011). The Victorian Sonnet. In The Cambridge Companion to The Sonnet, A. D. Cousins & and P. Howarth (Edd.), Cambridge: Cambridge University Press, pp. 204-224. https://doi.org/10.1017/CCOL9780521514675.012

Ceccarelli, S. (2014). Introduzione, traduzione e commento a Dante Gabriel Rossetti, I Primi Poeti Italiani, Lanciano: Carabba.

De Rosa, M. (2005). Dante Gabriel Rossetti e The Early Italian Poets: problematiche di una traduzione. Traduttologia, 1 (nuova serie) (1), 99-112.

De Ventura, P. (2009). Introduzione a M. F. ROSSETTI, Un’ombra di Dante, Lanciano: Carabba, pp. 1-72.

De Ventura, P. (2016). William Michael Rossetti traduttore dell’Inferno di Dante. Studi Medievali e Moderni, 20 (2), 199-230.

De Ventura, P. (2021a). La leggenda di Rossetti e la voce di Dante, Lanciano: Carabba.

De Ventura, P. (2021b). Da Dante a Dante Gabriel Rossetti: Un esercizio di lettura prosodica. Studi e problemi di critica testuale, 103, 167-180.

Dennis, H. M. (2000). The Translation Strategies of Dante Gabriel Rossetti, Ezra Pound and Paul Blackburn. In H. M. Dennis (Ed.), Ezra Pound and Poetic Influence, Amsterdam: Rodopi, pp. 29-38. https://doi.org/10.1163/9789004488182_008

Doughty, O. (1953). Dante Gabriel Rossetti as Translator. Theoria: A Journal of Social and Political Theory, 5, 102-112.

Doughty, O. (1960). A Victorian Romantic: Dante Gabriele Rossetti, Oxford: Oxford University Press.

Gaskell, E. (1966). The Letters of Mrs. Gaskell, edited by J. A. V. Chapple & A. Pollard, Manchester: Manchester University Press.

Gaultier, B. [pseudonimo di T. Martin] (1845). Dante and Beatrice. Tait’s Edinburgh Magazine, vol. XII, pp. 14-26.

Gentili, S. (2002). Due definizioni di ‘cuore’ nel "Convivio" di Dante: «secreto dentro», «parte dell'anima e del corpo» (II, 6, 2). Lettere Italiane, 54, 1, pp. 3-36.

Gitter, E. (1984). The Power of Women’s Hair in the Victorian Imagination. PMLA, 99, pp. 936–954. https://doi.org/10.2307/462145

Gitter, E. G. (1972). Rossetti and 'The Early Italian Poets', [Ph.D. Dissertation], Yale University.

Gitter, E. G. (1974). Rossetti’s Translations of Early Italian Lyrics. Victorian Poetry, 12 (4), 351-362.

Gorni, G. (2011). [Edizione critica, commento e note alla] Vita Nova. In Alighieri, D., Opere, Milano: Mondadori, vol. I, pp. 745-1066.

Grayson, C. (1985). D. G. Rossetti’s Translation of the Vita nuova. In C. Gizzi (Ed.), ‘Vita nuova’ con la traduzione inglese e le illustrazioni di Dante Gabriel Rossetti, Milano: Mazzotta, pp. 17-23.

Hayward III, R. M. (1971). Dante Gabriel Rossetti's The Early Italian Poets: A Study in the Art of Translation [Ph.D Dissertation], Tulane University.

Holmes, J. (2005). Dante Gabriel Rossetti and the Late Victorian Sonnet Sequence, Aldershot-Burlington: Ashgate.

Lehay, R. (2022). Religion and Ritualized belief: Myth, Folklore, and Spiritualism in Victorian and Neo-Victorian Representation of Hair. In Heaton S. (ed.), A Cultural History of Hair in the Age of Empire, London-NewYourk-Dublin: Bloomsbury, pp. 19-34. https://doi.org/10.5040/9781474232081.ch-002

Lutz, D. (2015). Relics of Death in Victorian Literature and Culture, Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139924887

Martin, T. (1862). [Introduzione, traduzione e commento a] The Vita Nuova of Dante: Translated with an Introduction and Notes by Sir T. Martin, London: Parker, Son, and Bourn.

Marucci, F. (2010). Dante Gabriel Rossetti traduttore e tradotto. In Oliva, G. & Menna, M. (Edd.), I Rossetti e l’Italia, Lanciano: Carabba, pp. 193-212.

McGann, J. (2000). Dante Gabriel Rossetti and the Game that Must be Lost, New Haven: Yale University Press.

McGann, J. (2003). A Commentary on Some of Rossetti’s Translations from Dante. In D. Latham, (Ed.), Haunted Texts: Studies in Pre‑Raphaelitism in Honour of William E. Fredeman, Toronto: University of Toronto Press, pp. 35‑52. https://doi.org/10.3138/9781442675636-003

McGann, J. (2020). Dante and Rossetti: Translation, Pastiche, Ritual, Fate, London: University of London Press.

OED. Oxford English Dictionary, Chief Editor J. Dent, Oxford: Oxford University Press, © 2021, disponibile in rete: https://www.oed.com/.

Ofek, G. (2009). Representations of Hair in Victorian Literature and Culture, Farham-Burlington: Ashgate.

Paolucci, A. (1960). Ezra Pound and D. G. Rossetti as Translators of Guido Cavalcanti. The Romanic Review, 51 (IV), 256‑267.

Pater, W. (1889). Appreciations: with an essay on style, London-New York: Macmillan.

Preda, R. (1999). D. G. Rossetti and Ezra Pound as Translators of Cavalcanti: Poetic Choices and the Representation of Woman. Translation and Literature, 8 (2), 217-234. https://doi.org/10.3366/tal.1999.8.Part_2.217

Prinsep, V. C. (1904). A Chapter from a Painter's Reminiscences: Part II: Dante Gabriel Rossetti. The Magazine of Art, 2, 281-286.

Rossetti, D. G. (1892). Dante and his Circle: with the Italian poets preceding him. (1100-1200-1300). A collection of lyrics translated in the original metres by Dante Gabriel Rossetti, A new Edition with Preface by W. M. Rossetti, London: Ellis and Elvey.

Rossetti, D. G. (1908). Italian poets chiefly before Dante: The Italian text with translation by D.G. Rossetti [nome del curatore non menzionato], Stratford-on-Avon: Shakespeare Head Press (ristampa: Oxford: Blackwell, 1925).

Rossetti, D. G. (1908). The Works of Dante Gabriel Rossetti, edited with Preface and Notes by W. M. Rossetti, Revised and Enlarged Edition, London: Ellis.

Rossetti, G. (1842). La Beatrice di Dante, Londra, [Stampato a spese dell’autore].

Rossetti, G. (1935). La Beatrice di Dante: Ragionamenti critici, a cura di M. L. Giartosio De Courten, Imola: Cooperativa Galeati.

Rossetti, W. M. (1865). The Comedy of Dante Allighieri. Part I – The Hell. Translated into blank verse, with Introductions and Notes, London-Cambridge: Mac Millan and Co.

Rossetti, W. M. (1889). Dante Gabriel Rossetti as Designer and Writer, London-Paris-New York-Melbourne: Cassell & Company.

Rossetti, W. M. (1899). Prefatory Note. In The New Life (La Vita Nuova) of Dante Alighieri [The Siddal Edition], Translated by D. G. Rossetti, London: Ellis and Elvey, pp. 5-12.

Rossetti, W. M. (1906). Some Reminiscences, New York: Charles Scribner’s Sons.

Rossetti, W. M. (1910). Dante and his Convito: A Study with Translations, London: E, Mathews.

Ruskin, J. (1880). Elements of English prosody for use in St. George's schools, Sunnyside: George Allen.

Sharp, W. (1895). Some Reminiscences of Christina Rossetti. In Mrs. W. Sharp (Ed), Selected Writings of William Sharp, vol. III: Papers Critical and Reminiscent, New York: Duffield & Company (1912), pp. 66-103.

Spinozzi, P. (2009). Journeying through Translation: Dante among the Victorians: Dante Gabriel Rossetti. In F. Orestano- F. Frigerio (Eds.), Medieval Italy, Strange Sisters: Literature and Aesthetics in the Nineteenth Century, Oxford: Peter Lang, pp. 77–96.

Woodhouse, J. R. (2000). Dante Gabriel Rossetti’s Translation and Illustration of the Vita nuova. In M. MacLaughlin (Ed.), Britain and Italy from Romanticism to Modernism: A Festschrift for Peter Brand, Oxford: Legenda, pp. 67-86. https://doi.org/10.4324/9781351198554-5

Pubblicato

31-01-2025

Downloads