The strange art of Dante Gabriel Rossetti translator of Dante
Abstract
The relation between Dante Gabriel Rossetti and Dante goes far beyond the dimension of translation. Rather, we can think of it in terms of stylistic appropriation, inspirational motifs, and the mirroring of a romantically re-lived, biographical paradigm. Dante's Vita Nuova re-lives in Dante Gabriel's House of Life, following the inevitable path of what appears to be an inescapable destiny already sealed by fate. The Dantean continuity between the translator and the poet is analyzed by looking at two sonnets (Gentil pensiero from Vita Nuova, and Life-in-love from The House of Life), following the thread that, from a translation, leads, unexpectedly, to an original composition.
Keywords
Dante reception, translation, appropiation, LiteralityReferences
Alighieri, D. (1839). La Vita Nuova, a corretta lezione ridotta e con illustrazioni dichiarata da P. J. Fraticelli. In Opere Minori di Dante Alighieri, Firenze: Allegrini e Mazzoni. 1834-1839, tomo III, pp. 265-358.
Barolini, T. (2018). Archeologia della donna gentile. Studj romanzi, XIV (nuova serie), 93-124.
Caine, H. (1928). Recollections of Rossetti, London: Cassell.
Camilletti, F. (2010). Dante Gabriel Rossetti fra “religione della mente” e decostruzione dell’io. In Oliva, G. & Menna, M. (Edd.), I Rossetti e l’Italia, Lanciano: Carabba, pp. 333–57.
Camilletti, F. (2019). The Portrait of Beatrice: Dante, D. G. Rossetti, and the Imaginary Lady, Notre Dame: Notre Dame University Press. https://doi.org/10.2307/jj.21995797
Campbell, M. (2011). The Victorian Sonnet. In The Cambridge Companion to The Sonnet, A. D. Cousins & and P. Howarth (Edd.), Cambridge: Cambridge University Press, pp. 204-224. https://doi.org/10.1017/CCOL9780521514675.012
Ceccarelli, S. (2014). Introduzione, traduzione e commento a Dante Gabriel Rossetti, I Primi Poeti Italiani, Lanciano: Carabba.
De Rosa, M. (2005). Dante Gabriel Rossetti e The Early Italian Poets: problematiche di una traduzione. Traduttologia, 1 (nuova serie) (1), 99-112.
De Ventura, P. (2009). Introduzione a M. F. ROSSETTI, Un’ombra di Dante, Lanciano: Carabba, pp. 1-72.
De Ventura, P. (2016). William Michael Rossetti traduttore dell’Inferno di Dante. Studi Medievali e Moderni, 20 (2), 199-230.
De Ventura, P. (2021a). La leggenda di Rossetti e la voce di Dante, Lanciano: Carabba.
De Ventura, P. (2021b). Da Dante a Dante Gabriel Rossetti: Un esercizio di lettura prosodica. Studi e problemi di critica testuale, 103, 167-180.
Dennis, H. M. (2000). The Translation Strategies of Dante Gabriel Rossetti, Ezra Pound and Paul Blackburn. In H. M. Dennis (Ed.), Ezra Pound and Poetic Influence, Amsterdam: Rodopi, pp. 29-38. https://doi.org/10.1163/9789004488182_008
Doughty, O. (1953). Dante Gabriel Rossetti as Translator. Theoria: A Journal of Social and Political Theory, 5, 102-112.
Doughty, O. (1960). A Victorian Romantic: Dante Gabriele Rossetti, Oxford: Oxford University Press.
Gaskell, E. (1966). The Letters of Mrs. Gaskell, edited by J. A. V. Chapple & A. Pollard, Manchester: Manchester University Press.
Gaultier, B. [pseudonimo di T. Martin] (1845). Dante and Beatrice. Tait’s Edinburgh Magazine, vol. XII, pp. 14-26.
Gentili, S. (2002). Due definizioni di ‘cuore’ nel "Convivio" di Dante: «secreto dentro», «parte dell'anima e del corpo» (II, 6, 2). Lettere Italiane, 54, 1, pp. 3-36.
Gitter, E. (1984). The Power of Women’s Hair in the Victorian Imagination. PMLA, 99, pp. 936–954. https://doi.org/10.2307/462145
Gitter, E. G. (1972). Rossetti and 'The Early Italian Poets', [Ph.D. Dissertation], Yale University.
Gitter, E. G. (1974). Rossetti’s Translations of Early Italian Lyrics. Victorian Poetry, 12 (4), 351-362.
Gorni, G. (2011). [Edizione critica, commento e note alla] Vita Nova. In Alighieri, D., Opere, Milano: Mondadori, vol. I, pp. 745-1066.
Grayson, C. (1985). D. G. Rossetti’s Translation of the Vita nuova. In C. Gizzi (Ed.), ‘Vita nuova’ con la traduzione inglese e le illustrazioni di Dante Gabriel Rossetti, Milano: Mazzotta, pp. 17-23.
Hayward III, R. M. (1971). Dante Gabriel Rossetti's The Early Italian Poets: A Study in the Art of Translation [Ph.D Dissertation], Tulane University.
Holmes, J. (2005). Dante Gabriel Rossetti and the Late Victorian Sonnet Sequence, Aldershot-Burlington: Ashgate.
Lehay, R. (2022). Religion and Ritualized belief: Myth, Folklore, and Spiritualism in Victorian and Neo-Victorian Representation of Hair. In Heaton S. (ed.), A Cultural History of Hair in the Age of Empire, London-NewYourk-Dublin: Bloomsbury, pp. 19-34. https://doi.org/10.5040/9781474232081.ch-002
Lutz, D. (2015). Relics of Death in Victorian Literature and Culture, Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139924887
Martin, T. (1862). [Introduzione, traduzione e commento a] The Vita Nuova of Dante: Translated with an Introduction and Notes by Sir T. Martin, London: Parker, Son, and Bourn.
Marucci, F. (2010). Dante Gabriel Rossetti traduttore e tradotto. In Oliva, G. & Menna, M. (Edd.), I Rossetti e l’Italia, Lanciano: Carabba, pp. 193-212.
McGann, J. (2000). Dante Gabriel Rossetti and the Game that Must be Lost, New Haven: Yale University Press.
McGann, J. (2003). A Commentary on Some of Rossetti’s Translations from Dante. In D. Latham, (Ed.), Haunted Texts: Studies in Pre‑Raphaelitism in Honour of William E. Fredeman, Toronto: University of Toronto Press, pp. 35‑52. https://doi.org/10.3138/9781442675636-003
McGann, J. (2020). Dante and Rossetti: Translation, Pastiche, Ritual, Fate, London: University of London Press.
OED. Oxford English Dictionary, Chief Editor J. Dent, Oxford: Oxford University Press, © 2021, disponibile in rete: https://www.oed.com/.
Ofek, G. (2009). Representations of Hair in Victorian Literature and Culture, Farham-Burlington: Ashgate.
Paolucci, A. (1960). Ezra Pound and D. G. Rossetti as Translators of Guido Cavalcanti. The Romanic Review, 51 (IV), 256‑267.
Pater, W. (1889). Appreciations: with an essay on style, London-New York: Macmillan.
Preda, R. (1999). D. G. Rossetti and Ezra Pound as Translators of Cavalcanti: Poetic Choices and the Representation of Woman. Translation and Literature, 8 (2), 217-234. https://doi.org/10.3366/tal.1999.8.Part_2.217
Prinsep, V. C. (1904). A Chapter from a Painter's Reminiscences: Part II: Dante Gabriel Rossetti. The Magazine of Art, 2, 281-286.
Rossetti, D. G. (1892). Dante and his Circle: with the Italian poets preceding him. (1100-1200-1300). A collection of lyrics translated in the original metres by Dante Gabriel Rossetti, A new Edition with Preface by W. M. Rossetti, London: Ellis and Elvey.
Rossetti, D. G. (1908). Italian poets chiefly before Dante: The Italian text with translation by D.G. Rossetti [nome del curatore non menzionato], Stratford-on-Avon: Shakespeare Head Press (ristampa: Oxford: Blackwell, 1925).
Rossetti, D. G. (1908). The Works of Dante Gabriel Rossetti, edited with Preface and Notes by W. M. Rossetti, Revised and Enlarged Edition, London: Ellis.
Rossetti, G. (1842). La Beatrice di Dante, Londra, [Stampato a spese dell’autore].
Rossetti, G. (1935). La Beatrice di Dante: Ragionamenti critici, a cura di M. L. Giartosio De Courten, Imola: Cooperativa Galeati.
Rossetti, W. M. (1865). The Comedy of Dante Allighieri. Part I – The Hell. Translated into blank verse, with Introductions and Notes, London-Cambridge: Mac Millan and Co.
Rossetti, W. M. (1889). Dante Gabriel Rossetti as Designer and Writer, London-Paris-New York-Melbourne: Cassell & Company.
Rossetti, W. M. (1899). Prefatory Note. In The New Life (La Vita Nuova) of Dante Alighieri [The Siddal Edition], Translated by D. G. Rossetti, London: Ellis and Elvey, pp. 5-12.
Rossetti, W. M. (1906). Some Reminiscences, New York: Charles Scribner’s Sons.
Rossetti, W. M. (1910). Dante and his Convito: A Study with Translations, London: E, Mathews.
Ruskin, J. (1880). Elements of English prosody for use in St. George's schools, Sunnyside: George Allen.
Sharp, W. (1895). Some Reminiscences of Christina Rossetti. In Mrs. W. Sharp (Ed), Selected Writings of William Sharp, vol. III: Papers Critical and Reminiscent, New York: Duffield & Company (1912), pp. 66-103.
Spinozzi, P. (2009). Journeying through Translation: Dante among the Victorians: Dante Gabriel Rossetti. In F. Orestano- F. Frigerio (Eds.), Medieval Italy, Strange Sisters: Literature and Aesthetics in the Nineteenth Century, Oxford: Peter Lang, pp. 77–96.
Woodhouse, J. R. (2000). Dante Gabriel Rossetti’s Translation and Illustration of the Vita nuova. In M. MacLaughlin (Ed.), Britain and Italy from Romanticism to Modernism: A Festschrift for Peter Brand, Oxford: Legenda, pp. 67-86. https://doi.org/10.4324/9781351198554-5
Published
Downloads
Copyright (c) 2024 Paolo De Ventura

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.