Un capitoletto della ricezione catalana di Montale: a proposito di alcune traduzioni disperse
Abstract
L’articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe poco tempo dopo il viaggio del poeta a Barcellona nel 1954 e che sono state finora trascurate nella letteratura critica sulla fortuna di Montale in Spagna. Le une configuravano, assieme ad altre di Ungaretti e Quasimodo, il trittico Tres poetes italians che Tomàs Garcés scrisse per una miscellanea in onore del poeta e critico Carles Riba. Le altre erano comprese nella sezione italiana di un’antologia di versioni liriche compilata da Sebastià Sánchez-Juan. L’articolo analizza i tempi e le circostanze in cui maturarono le due iniziative mettendo in luce analogie e divergenze tra queste due esperienze traduttive.
Parole chiave
Eugenio Montale, Tomàs Garcés, Sebastià Sánchez-Juan, traduzioni, poesia italianaRiferimenti bibliografici
Rossend Arqués, «El traductor», in AA.VV., Centenari Tomàs Garcés, Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 2001.
Montserrat Bacardí, La traducció catalana sota el franquisme, Lleida: Punctum, 2012.
Loreto Busquets, Eugenio Montale y la cultura hispánica, Roma: Bulzoni, 1986.
Pere Calders / Joan Triadú, Estimat amic. Cartes. Textos, a cura de Susanna Álvarez i Montserrat Bacardí, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2009.
Tomàs Garcés, «Tres poetes italians», in Homenatge a Carles Riba (en complir seixanta anys). Poesia. Assaigs. Traduccions clàssiques, Barcelona: Josep Janés, 1954, p. 43-48.
Tomàs Garcés, Cinc poetes italians, La Polígrafa, 1961 [Empúries 1984].
Gabriella Gavagnin, Classicisme i Renaixement: una idea d’Italia durant el Noucentisme, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2005.
Gabriella Gavagnin, «L’antologia minima di lirica italiana di Sebastià Sánchez-Juan», in Nancy De Benedetto / Enric Bou (ed.), Novecento e dintorni. Grilli in Catalogna, Venezia: Biblioteca di Rassegna Iberistica, 2016.
Giuseppe Grilli, «Montale, Maragall i la via catalana e la poesia», Els Marges, n. 8, settembre 1976, p. 109-113.
Rosa Leveroni / Josep Palau i Fabra, Epistolari, a cura de Natàlia Bareny, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1998.
Cristina Marchisio, «Incontro tra Montale e Valente. Testo e con¬testo di una versione d’autore», Esperienze Letterarie, n. 37, 2012, p. 13-24.
Eugenio Montale, Le occasioni, a cura di Dante Isella, Torino, Einaudi, 1996.
M. Nieves Muñiz Muñiz e Miquel Edo (a cura di), «Montale in Spagna: Appendice», in María de las Nieves Muñiz Muñiz e Francisco Amella Vela (a cura di), Strategie di Montale. Poeta tradotto e traduttore con un appendice su Montale in Spagna, Firenze: Franco Cesati, 1998.
Maria Saenz Palau, Cinc poetes italians de Tomàs Garcés. Història textual i crítica, Tesina inedita, Universitat de Barcelona, 2005.
Sebastià Sánchez-Juan, Miralls: Versions de lírica europea, Barcelona: Josep Porter, 1955.
Valentí Soler, Tomàs Garcés: periodisme i crítica, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2010.
Piero Taravacci, «Il Montale spagnolo di José Ángel Valente», in Id. (a cura di), Poeti traducono poeti, Trento: Università degli Studi di Trento - Dipartimento di Lettere e Filosofia, 2015.
José Ángel Valente, «Versión y glosa de Eugenio Montale», in Obras completas, I, Barcelona: Círculo de Lectores/ Galaxia Gutenberg, 2006-2008, p. 609-612.
Pubblicato
Downloads
Copyright (c) 2017 Gabriella Gavagnin

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.