Translating from Spanish to Catalan: Difficulties, suffering, and joy
Abstract
The profession of literary translation is a daily challenge full of difficulties, suffering and joy. And so is, for a bilingual person, the literary translation from Spanish to Catalan and vice versa. These two languages are very close, but at the same time distant, because proximity often does not reduce the difficulties of translation. On the contrary, the one and the other become “contaminated” and this makes it more difficult to find genuine solutions. This article deals with these translational difficulties, and with the rise in recent years of translations with this combination of languages, although this section brings up questions that should be explored in greater depth to find an answer.
Keywords
translation from Spanish to Catalan, bilingualism, difficulties, rise of translationsReferences
ARAMBURU, Fernando (2019). Pàtria. Barcelona: Columna.
CENTRO VIRTUAL CERVANTES. https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58635&Lng=0 [Consulta: 30/10/2022].
DUEÑAS, María (2018). Les filles del capità. Barcelona: Columna.
GONZÁLEZ HARBOUR, Berna (2021). «El fenómeno planetario Irene Vallejo o cómo Ovidio llamó al placer por su nombre». El País, (9 desembre). https://culturaclasica.com/el-fenomeno-planetario-irene-vallejo-o-como-ovidio-llamo-al-placer-por-su-nombre/ [Consulta 30/10/2022].
GAILLARD, Vàleria (2017). «El futur de l’edició». El Punt Avui, (23 abril). https://editors.cat/el-futur-de-ledicio/ [Consulta 30/10/2022].
BOSCH, Xavier «El país necessita més lectors, que llegeixin més i en català» (2022). Ara, (15 octubre). https://editors.cat/izaskun-arretxe-entrevista-diari-ara/ [Consulta 30/10/2022].
JIMÉNEZ GUERRA, Ana (2021). «El trabajo de los traductores es esencial, si no viviríamos encerrados en nuestras ideas». Noticias de Navarra, (30 novembre). https://www.noticiasdenavarra.com/cultura/2021/11/30/trabajo-traductores-esencial-viviriamos-encerrados-2106726.html [Consulta: 30/10/2022].
GABÁS, Luz (2022). Lluny de Louisiana. Barcelona: Columna.
TÍSNER (1970). «Quatre mots del traductor». A: GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. Cent anys de solitud. Barcelona: Edhasa, p. 7.
MACHLUS, Shaina Joy (2019). La paraula més sexi és sí. Barcelona: L’Altra Editorial.
NARANJO, Carmen (2022). «Al traducir las obras, partimos de la diferencia para reivindicar la cercanía». Heraldo, (19 octubre). https://www.heraldo.es/noticias/ocio-y-cultura/2022/10/19/traducir-obras-partimos-diferencia-reivindicar-cercania-1606705.html [Consulta: 30/10/2022].
PÀMIES, Víctor. Refranyer català-castellà. https://refranyer.dites.cat/2007/06/el-mort-al-sot-i-el-viu-al-rebost.html [Consulta: 30/10/2022].
VALLEJO, Irene (2020). L’infinit dins d’un jonc. Barcelona: Columna.
Published
Downloads
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.