Professional competence in translators training: Key strategy for employability
Abstract
In this article we investigate the problem of the employability of translation graduates from Argentine universities and delve into the notion and components of professional competence. The literature review we conducted for this study shows that the Latin American translation labor market is active, young, and constantly growing, and that the problem of employability is not exclusive to our country. To document the perspective of graduates regarding their insertion in the labor market, we conducted a survey. Although only 73 graduates participated, the data that emerged from the analysis of the curricula seem to confirm, at least preliminarily, the opinion of the respondents. The results of this study show that, despite its limitations in terms of the size of the sample and the possibilities of knowing in depth what happens in the classroom where the teaching-learning process of translation takes place, it is necessary to seek strategies to strengthen the skills and knowledge linked to professional competence to contribute to remedy the problem of employability of our graduates.
Keywords
employability, professional competence, translator training, labor market, translation programsReferences
ÁLVAREZ-ÁLVAREZ, Susana (2020). «Empleabilidad y emprendimiento en la formación de traductores e intérpretes: Nuevas competencias, nuevas estrategias». En: ÁLVAREZ ÁLVAREZ, Susana; ORTEGO ANTÓN, María Teresa (eds.). Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Editorial Comares.
ÁLVAREZ-ÁLVAREZ, Susana; ARNÁIZ-UZQUIZA, Verónica (2017). «Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability?». The Interpreter and Translator Trainer, 11(2), p. 139-159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812
AREVALILLO DOVAL, Juan José (2020). «El perfil del traductor especializado desde los ámbitos profesional y académico: retos, expectativas y el proyecto ETRANSFAIR». En: ÁLVAREZ ÁLVAREZ, Susana; ORTEGO ANTÓN, María Teresa (eds.). Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Editorial Comares.
ARGANDOÑA JARA, Andrea; MARTÍNEZ MORALES, Zoila; SILUPU LARRONDA, Dayana (2017). «Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruano». Mutatis Mutandis, 10(2), p. 74-101. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a03
BIANCHINI, Martha Inés (2018). «La informática aplicada en la formación de grado en Traducción en las universidades públicas de Argentina». Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 12(1), p. 232-252. https://doi.org/10.19083/ridu.12.577
CHAIA, María Claudia Geraldine (2014). «Los traductorados en Argentina: una aproximación al estado de la cuestión». II Ateneo Interuniversitario de Traductología. La formación para la traducción. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de la Plata (Arg.), 25 y 26 de agosto.
CHAIA, María Claudia Geraldine (2017). «La formación de traductores en las universidades públicas argentinas». Synergies Argentina, 5, p. 93-108.
CHÁVEZ MEZA, Gabriela; MONTEAGUDO MEDINA, Mary Ann; GARVICH Mijail; MIRANDA TUPPIA, Gressia (2016). El perfil profesional que los PST buscan en los traductores en Perú: un estudio exploratorio. Tesis doctoral. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).
DIÉGUEZ MORALES, María Isabel; LAZO RODRÍGUEZ, Rosa María; QUEZADA GAPONOV, Camilo (2014). «Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: Perfil académico y profesional de los traductores». Onomázein, 30(2), p. 70-89.
ESCOBEDO QUINTANA, Sharon; GARVICH CLAUX, Mijail (2017). «El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú)». Comunicación, Cultura y Política, 7, p. 159-190.
GALÁN-MAÑAS, Anabel; LÓPEZ-GARCÍA, Patricia (2020). «Las competencias transversales en el mercado de la traducción». En: ÁLVAREZ ÁLVAREZ, Susana; ORTEGO ANTÓN, María Teresa (eds.). Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Editorial Comares.
GALÁN-MAÑAS, Anabel; KUZNIK, Anna; OLALLA SOLER, Christian (2020). «Entrepreneurship in translator and interpreter training». Hermes. Journal of Language and Communication in Business, 60, p. 7-11.
GILE, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins.
GÖPFERICH, Susanne (2009). «Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp». En: GÖPFERICH, Susanne; JAKOBSEN, Arnt Lykke; MEES, Inger (eds.). Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language, 37. Copenhague: Samfundslitteratur Press, p. 11-37.
GÖPFERICH, Susanne; JÄÄSKELÄINEN, Riitta (2009). «Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?». Across Languages and Cultures, 10(2), p. 169-191.
GOUADEC, Daniel (2007). Translation as a Profession. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins.
KELLY, Dorothy (2002). «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular». Puente, 1, p. 9-20.
KING, Hayley (2017). «Translator education programs & the translation labour market: Linear career progression or a touch of chaos?». T and I Review, 7, p. 133-151.
KIRALY, Donald (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice. Manchester (RU); Northampton (EUA): St. Jerome Publishing.
MASSEY, Gary; EHRENSBERGER-DOW, Maureen (2014). «Looking beyond text: the usefulness of translation process data». En: KNORR, Dagmar; HEINE, Carmen; ENGBERG, Jan (eds.). Methods in Writing Process Research. Berna: Peter Lang, p. 81-98.
OIT (2004). Recomendación sobre el desarrollo de los recursos humanos (Recomendación 195) Ginebra: OIT.
OIT (2015). «Competencias para el empleo. Orientaciones de política: Mejorar la empleabilidad de los jóvenes: la importancia de las competencias clave». En: Mejorar la empleabilidad de los jóvenes: ¿Qué? ¿Por qué? y ¿Cómo? Guía sobre competencias clave. Ginebra: OIT.
PACTE (2000). «Acquiring translation competence: Hypothesis and methodological problems in a research project». En: BEEBY, Allison; ENSINGER, Doris; PRESAS, Marisa (eds.). Investigating Translation. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins, p. 99-106.
PACTE (2002). «Exploratory tests in a study of translation competence». Conference Interpretation and Translation, 4(2), p. 41-69.
PACTE (2003). «Building a translation competence model». En: ALVES, Fabio (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins, p. 43-66.
PACTE (2005). «Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues». Meta: Journal Des Traducteurs, 50(2), p. 609-619.
PACTE (2015). «Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index». Translation Spaces, 4(1), p. 29-53.
PACTE (2017). «Researching Translation Competence by PACTE Group». Ámsterdam: John Benjamins.
PACTE (2019). «Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT». Onomázein, 43, p. 1-25.
PÁVEZ-GAMBOA, Pedro; URRA-URTUBIA, Ámbar; CARVAJAL-PALLACÁN, Carol (2017). «Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile». Mutatis Mutandis, 12(1), p. 230-249.
QUIROZ HERRERA, Gabriel; FRANCO URIBE, Lilina Patricia (2011). «Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia». Revista Escuela de Administración de Negocios, 70, p. 42-57.
RODRÍGUEZ DE CÉSPEDES, Begoña (2017). «Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum». The Interpreter and Translator Trainer, 11(2), p. 107-122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816
ROSARIO TRADUCCIONES (2021). «La industria de la traducción en Argentina: cambios y permanencia en los últimos cinco años». https://bit.ly/3PQ1kmc [Consulta: 29/11/2022].
Published
Downloads

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.