La asignatura de Traductología: un espacio privilegiado para fomentar la toma de conciencia de la perspectiva de género
Resum
La traducción va inexorablemente ligada a la ideología, a la transmisión de valores e ideales y, por lo tanto, resulta fundamental en la formación de futuras/os profesionales de la comunicación desarrollar la capacidad crítica del alumnado para que sea consciente de la ideología subyacente en los textos; en este caso concreto, en relación con el género. Sin embargo, en la gran mayoría de los planes de estudio de los grados de traducción que actualmente se ofertan en las universidades españolas no se incluye ninguna asignatura dedicada de manera exclusiva a la relación entre los estudios de género y la traducción. Dada esta situación, la iniciativa docente que presentamos consiste en abordar la perspectiva de género desde la asignatura de Traductología para, desde el ámbito de las teorías (y teorías aplicadas) de la traducción, familiarizar al alumnado con esta cuestión, con el fin de propiciar una aproximación transversal que se transmita a la práctica traductora.
Paraules clau
género, traductología, formación de traductoras/es, aproximación transversal, ideologíaReferències
AGOST, Rosa; ORDÓÑEZ-LÓPEZ, Pilar (2018). «Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada». Hermeneus, 20, p. 57-85. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.57-85
BRUFAU ALVIRA, Nuria (2011). «Traducción y género: el estado de la cuestión en España». MonTI. Monografías De Traducción e Interpretación, 3, p. 181-207. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7
CASTILLO BERNAL, María Pilar (2021). «El enfoque de género en traducción científica y técnica alemán-español». En: MOLERO JURADO, María del Mar et al. (ed.). Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021. Madrid: Asociación Universitaria de Educación y Psicología (ASUNIVEP), p. 103.
CASTRO, Olga (2009). «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de la traducción: ¿hacia una tercera ola?». MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 1, p. 59-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
CHEN, Paloma (2021). «“They” no es “ellos”, es “elle”: los retos del lenguaje no binario para los traductores». El País, (13 enero). https://verne.elpais.com/verne/2021/01/12/articulo/1610438571_442540.html [Consulta: 18/01/2023].
CORRIUS, Montse; DE MARCO, Marcella; ESPASA, Eva (2016a). «Situated learning and situated knowledge: gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility». The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), p. 59-75.
CORRIUS, Montse; DE MARCO, Marcella; ESPASA, Eva (2016b). «Gender and the translation of audiovisual non-profit advertising». Revista de Lenguas para Fines Específicos, 22(2), p. 31-61.
DÍAZ ALARCÓN, Soledad (2021). «Compromiso y conciencia de género a través de la Traducción Literaria». En: MOLERO JURADO, María del Mar et al. (eds.). Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021. Madrid: Asociación Universitaria de Educación y Psicología (ASUNIVEP), p. 103.
ENGUIX TERCERO, María (2019). «Feminismo y traducción: más allá del lenguaje inclusivo». Vasos Comunicantes, 50.
EXPÓSITO CASTRO, Carmen (2021). «Análisis de documentos judiciales en el aula de Traducción Jurídica desde un enfoque transversal de género y uso del lenguaje». En: MOLERO JURADO, María del Mar et al. (ed.). Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021. Madrid: Asociación Universitaria de Educación y Psicología (ASUNIVEP), p. 101.
FLOTOW, Luise von (1997). Translation and Gender: Translating in the «Era of Feminism». Londres: Routledge.
FRANCÍ VENTOSA, Carmen (2020). «La feminización del ejercicio profesional de la traducción editorial: entre la precariedad y el entusiasmo». Transfer, 15(1-2), p. 93-114. https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.93-114
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina et al. (2019). «Retos de la traducción jurídica con conciencia de género». En: ROIG-VILA, Rosabel (coord.); ANTOLÍ MARTÍNEZ, Jordi M.; LLEDÓ CARRERES, Asunción; PELLÍN BUADES, Neus (eds.). Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2018-19. Alicante: Institut de Ciències de l’Educació de la Universitat d’Alacant, p. 2289-2309.
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina et al. (2020). «Implementación de la perspectiva de género en la traducción jurídica: actividades, materiales y recursos en el aula universitaria». En: ROIG VILA, Rosabel (coord.); ANTOLÍ MARTÍNEZ, Jordi M.; DÍEZ ROS, Rocío; PELLÍN BUADES, Neus (eds.). Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2019-20. Alicante: Institut de Ciències de l’Educació de la Universitat d’Alacant, p. 195-205.
MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio J.; GONZÁLEZ-IGLESIAS, David (2019). «Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black». MonTI, 4, p. 173-198. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6
MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio J. et al. (2021). «Integración de la perspectiva de género en el aula de traducción: propuestas docentes para un enfoque inclusivo en traducción audiovisual». Proyectos de Innovación y Mejora de la Calidad Docente 2020. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. https://hdl.handle.net/20.500.14352/9822 [Consulta: 18/01/2023].
MOLERO JURADO, María del Mar et al. (ed.) (2021). Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021. Madrid: Asociación Universitaria de Educación y Psicología (ASUNIVEP).
MORA, Enrico; PUJAL, Margot (2009). «Introducción de la perspectiva de género en la docencia universitaria». UNIVEST09. Gerona: Universitat de Girona. https://dugi-doc.udg.edu/handle/10256/2017 [Consulta: 18/01/2023].
REIMÓNDEZ, María (2020). «El enfoque feminista de la traducción e interpretación: una ventaja competitiva». Transfer, 15(1-2), p. 168-190. https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.168-190
REVERTER BAÑÓN, Sonia (2022). «La perspectiva de género en la educación universitaria de grado». En: REVERTER BAÑÓN, Sonia (coord.). Experiencias docentes de la introducción de la perspectiva de género. Castellón: Universitat Jaume I, p. 9-26.
ROMERO, Lupe (2021). «Cómo introducir la perspectiva de género en la enseñanza de la L2 para la traducción: primeros resultados de una experiencia docente». En: SCHMIDHOFER, Astrid; CEREZO, Enrique (eds.). Foreign Language Teaching in Translation and Interpreting Programmes. Frankfurt: Peter Lang Publishers, p. 114-138.
SALES SALVADOR, Dora (2022). «Perspectiva de género en documentación aplicada a la traducción y la interpretación». En: REVERTER BAÑÓN, Sonia (coord.). Experiencias docentes de la introducción de la perspectiva de género. Castellón: Universitat Jaume I, p. 37-52.
SIMON, Sherry (1996). Gender in Translation. Londres; Nueva York: Routledge.
VALERO CUADRA, María del Pino; LÉRIDA MUÑOZ, Antonio (2018). «Women in Children’s and Young Adults’ Literature and its Translation: Female Characters in Manolito Gafotas and Kika Superbruja». Anglistica AION, 22(2), p. 55-68.
VIZCAYA LÓPEZ, Elena (2018). La olvidada perspectiva de género en la docencia universitaria. Trabajo de Fin de Máster. Cádiz: Universidad de Cádiz. https://rodin.uca.es/handle/10498/24896 [Consulta: 18/01/2023].
ZARAGOZA NINET, Gora; MARTÍNEZ-CARRASCO, Robert (2022). «Miopía de género y pensamiento crítico en el Grado de Traducción e Interpretación: percepciones del alumnado e implicaciones curriculares». Onomázein, 57, p. 1-20. https://doi.org/10.7764/onomazein.57.01
Publicades
Descàrregues
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.