El «hiyab», una cuestión de género. Una actividad para desarrollar la competencia cultural en la clase de árabe

Autors/ores

  • Lucía Molina Universitat Autònoma de Barcelona

Resum

El presente artículo recoge una experiencia docente que aborda la discriminación derivada por el uso del hiyab en tanto que discriminación de género. La actividad, cuyo contexto curricular es la clase de lengua árabe para la enseñanza de la traducción y la interpretación, se articula basándose en la reflexión sobre el uso del hiyab a través de tres ejes: los estereotipos asignados a la mujer musulmana, el binomio hiyab-mujer y las motivaciones por las que una mujer usa el hiyab. En cuanto a la metodología, combina el cuestionario y la lectura de artículos académicos.

Paraules clau

competencia cultural en clase de lengua, significados del uso del hiyab, estereotipos sobre la mujer musulmana, discriminación por cuestión de género

Referències

ANDREU LUCAS, Maribel; ORERO CLAVERO, Pilar (2001). «La enseñanza de lenguas extranjeras para traductores: una asignatura pendiente». En: Actas III Jornadas sobre la formación y la profesión del traductor e intérprete. Madrid: Departamento de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad Europea de Madrid, p. 1-11.

BERENGUER, Laura (1998). «La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción». Quaderns. Revista de Traducció, 2, p. 119-129.

KIRALY, Donald (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

GRIGORE, Andrea Elena (2022). «El velo islámico, eterna causa de discriminación». Trabajo, Persona, Derecho, Mercado, 5, p. 269-281.

GARCÍA, Asun; VIVES, Antoni; EXPÓSITO, Carmen; PÉREZ-RINCÓN, Socorro; LÓPEZ, Lola; TORRES, Gemma; LOSCOS, Elisenda (2012). «Velos, burkas… moros: estereotipos y exclusión de la comunidad musulmana desde una perspectiva de género». Investigaciones Feministas, 2, p. 283-298.

HURTADO ALBIR, Amparo (1996). «La enseñanza de la traducción directa general. Objetivos de aprendizaje y metodologías». En: HURTADO ALBIR, Amparo (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, p. 31-56.

OLALLA-SOLER, Christian (2015). «An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training: Research design and methodological issues». The International Journal of Translation and Interpreting Research, 7(1), p. 86-110.

OLALLA-SOLER, Christian (2017). La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

PACTE (2000). «Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project». En: BEEBY, Allison; ENSINGER, Doris; PRESAS, Marisa (eds.). Investigating translation. Ámsterdam: John Benjamins, p. 99-106.

PACTE (2002). «Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora». En: ALCINA CAUDET, Amparo; GAMERO PÉREZ, Silvia (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, p. 125-138.

PACTE (2003). «Building a translation competence model». En: ALVES, Fabio (ed.). Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research. Ámsterdam: John Benjamins, p. 43-66.

PACTE (2005). «Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues». Meta. Translator’s Journal, 50(2), p. 609-619.

PACTE (2017). «Translation competence model. A holistic, dynamic model of translation competence». En: HURTADO ALBIR, Amparo (ed.). Researching translation competence by PACTE group. Ámsterdam: John Benjamins, p. 35-41.

PRESAS, Marisa (1996). Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Publicades

2024-04-26

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.