La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório

Autors/ores

  • Esther Gimeno Ugalde Universidad de Viena

Resum

Este artículo analiza el posicionamiento de João de Castro Osório en relación con el papel que ocupan para la literatura portuguesa las obras de escritores lusos que adoptaron el castellano como lengua literaria. De inclinación nacionalista y vinculado al régimen salazarista, este intelectual portugués abordó dicha cuestión en varias publicaciones, especialmente en el Florilégio das Poesías Portuguesas Escritas em Castelhano e Restituidas à Língua Nacional (1942), obra con la que se propuso llevar a cabo una labor de «restitución» que consistía en la traducción al portugués de una selección de poemas escritos originalmente en lengua castellana. En el extenso estudio introductorio que precede a este florilegio, Osório defendió su decisión de «restituir» estos textos que, a su entender, estaban estrechamente ligados a Portugal y pertenecían a la literatura portuguesa pese a haberse escrito en castellano. Tras una breve introducción, este artículo se divide en dos partes: una primera dedicada al llamado «bilingüismo luso-español» y a la posición incómoda que los autores translingües de los siglos XV-XVII han ocupado en el modelo historiográfico «nacional», y una segunda que profundiza en la centralidad de la traducción para el proceso renacionalizador de Osório.

Paraules clau

João de Castro Osório (1899-1970), traducción como restitución, Estado Novo, nacionalismo portugués

Referències

APTER, Emily (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP.

CRONIN, Michael; SIMON, Sherry (2014). «Introduction: The City as Translation Zone». Translation Studies, 7(2), p. 119-132.

CUNICO, Sonia; MUNDAY, Jeremy (2007). «Encounters and Clashes. Introduction to Translation and Ideology». The Translator, 13(2), p. 141-147.

DASILVA, Xosé Manuel (ed.) (2005). Perfiles de la traducción hispano-portuguesa, vol. 1. Vigo: Academia del Hispanismo.

DASILVA, Xosé Manuel (ed.) (2008). Perfiles de la traducción hispano-portuguesa, vol. 2. Vigo: Academia del Hispanismo.

DASILVA, Xosé Manuel (ed.) (2010). Perfiles de la traducción hispano-portuguesa, vol. 3. Vigo: Academia del Hispanismo.

DASILVA, Xosé Manuel (2011). Reciprocidades ibéricas. De Almeida Garrett a Miguel Torga. Vigo: Academia del Hispanismo.

DASILVA, Xosé Manuel (2013). Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Berna: Peter Lang.

DASILVA, Xosé Manuel (2017). «La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII». e-Spania, 27. https://journals.openedition.org/e-spania/26695 [Consulta: 23/10/2023].

GALLÉN, Enric; LAFARGA, Francisco; PEGENAUTE, Luis (eds.) (2010). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang.

GARRETT, Almeida (1984 [1816-1821]). Bosquejo da História da Poesia e Língua Portuguesa. Lisboa: Círculo de Leitores.

GIMENO UGALDE, Esther (2021). «¿El giro traslacional en los Estudios Ibéricos?». Revista de Estudos Literários, 11, p. 47-76.

GIMENO UGALDE, Esther (2023). «Conceptualizaciones del espacio ibérico: posibles aportaciones para los Estudios de Traducción». En: LAFARGA, Francisco; PEGENAUTE, Luis (eds.). Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico. Kassel: Reichenberger, p. 155-174.

GIMENO UGALDE, Esther; PINTO, Marta Pacheco; FERNANDES, Ângela (eds.) (2021). Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones. Liverpool: Liverpool UP.

KELLMAN, Steven G. (2020). Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. West Lafayette: Purdue UP.

ORDÓÑEZ LÓPEZ, Pilar; SABIO PINILLA, José Antonio (eds.) (2015). Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

ORDÓÑEZ LÓPEZ, Pilar; SABIO PINILLA, José Antonio (2023). «Cuestiones metodológicas relativas a una antología peninsular sobre traducción». En: LAFARGA, Francisco; PEGENAUTE, Luis (eds.). Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico. Kassel: Reichenberger, p. 263-282.

OSÓRIO, João de Castro (1942). Florilégio das Poesias Portuguesas Escritas em Castelhano e Restituídas à Língua Nacional. Lisboa: Império.

OSÓRIO, João de Castro (1945). Introdução à História da Literatura Portuguesa. Lisboa: Edições Ultramar.

OSÓRIO, João de Castro (1947). Ordenação Crítica dos Autores e Obras Essenciais da Literatura Portuguesa. Lisboa: Secretariado Nacional da Informação.

OSÓRIO, João de Castro (1956). Cancioneiro de Lisboa. Séculos XIII-XX, vol. 1. Lisboa: Câmara Municipal.

PEGENAUTE, Luis (2019). «Spanish Translation History». En: VALDEÓN, Roberto A.; VIDAL, África (eds.). The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Londres; Nueva York: Routledge, p. 13-43.

PÉREZ ISASI, Santiago (2013). «Entre dos tierras y en tierra de nadie: el reflejo del multilingüismo peninsular en la historiografía literaria ibérica». Revista de Filología Románica, 30(1), p. 137-148.

PÉREZ ISASI, Santiago; FERNANDES, Ângela (eds.) (2013). Looking at Iberia. A Comparative European Perspective. Berna: Peter Lang.

POCH, Dolors; JULIÀ, Jordi (eds.) (2020). Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas. Valencia: Universitat de València.

RESINA, Joan Ramon (2009). Del hispanismo a los estudios ibéricos. Una nueva propuesta federativa para el ámbito cultural. Madrid: Biblioteca Nueva.

RESINA, Joan Ramon (ed.) (2013). Iberian Modalities. A Relational Approach to the Study of Culture in the Iberian Peninsula. Liverpool: Liverpool UP.

RODRIGUES, Ália Rosa C. (2012). João de Castro Osório: Tragédia e Política. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.

SERUYA, Teresa (2018). Misérias e Esplendores da Tradução no Portugal do Estado Novo. Lisboa: Universidade Católica.

SERUYA, Teresa; MONIZ, Maria Lin; ROSA, Alexandra Assis (eds.) (2009). Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Lisboa: Universidade Católica Portuguesa.

SILVA, José Maria da Costa e (1850). Ensaio Biographico-Critico sobre os Melhores Poetas Portuguezes, tomo 1. Lisboa: Imprenta Silviana.

VÁZQUEZ CUESTA, Pilar (1988). A Língua e a Cultura Portuguesa no Tempo dos Filipes. Mem Martins: Publicações Europa-América.

Publicades

26-04-2024

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.