Xuan Bello, traductor i autor. El seu paper en el desenvolupament de la literatura asturiana del «Surdimientu»

Autors/ores

  • Maria Dasca Universitat Pompeu Fabra

Resum

Xuan Bello és un dels autors asturians més coneguts a la península Ibèrica. La seva formació com a poeta es desenvolupa en paral·lel a la seva tasca de traductor, sobretot del portuguès i del gallec, llengües que l’influeixen en la seva obra (en asturià). La seva doble faceta com a autor i traductor és indissociable del context cultural en què es desenvolupa, marcat pel Surdimientu, el moviment de recuperació de la llengua i cultura asturianes iniciat el 1974. En aquest context, la literatura asturiana pot ser vista com una literatura emergent, que disposa d’una sèrie d’agents que assumeixen diverses funcions en el sistema literari. L’objectiu d’aquest article és analitzar la relació de l’obra (poesia i prosa) de Bello amb: 1) El paper que l’autor desenvolupa en el marc del Surdimientu; 2) El paper que hi assumeixen les seves traduccions, 3) L’impacte de les traduccions de la seva obra en prosa en el sistema literari català.

Paraules clau

literatura asturiana, literatura catalana, emergència, estudis de traducció, Xuan Bello

Referències

AGOST, Rosa (2017). “Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural: un viaje de ida y vuelta”. Lletres asturianes, 117, p. 39-61.

ÁLVAREZ, Lluis (2002). “El Surdimientu. L’ensayu”. In: RAMOS CORRADA, Miguel (coord.). Historia de la literatura asturiana. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana, p. 717-729.

ÁLVAREZ LLANO, Ánxel (2002). “El Surdimientu. La prosa”. In: RAMOS CORRADA, Miguel (coord.). Historia de la literatura asturiana. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana, p. 507-557.

D’ANDRÉS, Ramón (1992). “La traducción a la llingua asturiana”. Lletres asturianes, 28, p. 21-34.

D’ANDRÉS, Ramón (2009). “Astúries i l’asturià a la traducció catalana de la Història universal de Paniceiros”. Els Marges, 87, p. 23-40.

DE CAMPOS, Álvaro (1989). Estancu y otros poemes. Translated by Xuan Bello. Oviedo: Ámbitu.

BALLBONA, Anna (2015). “Un escriptor ha de fer un pont sobre l’abisme i conduir el lector a l’altra vora”. El Temps, 1605, (March 17), p. 73.

BASSNETT, Susan (2011). “The translator as writer”. In: BUFFAGNI, Claudia; GARZELLI, Beatrice; ZANOTTI, Serenella (eds.). The translator as author. Perspectives on literary translation. Berlin: LIT, p. 91-102.

BASSNETT, Susan; BUSH, Peter (2006). The translator as writer. London: Continuum.

BELLO, Xuan (1989). “Nota del traductor”. In: DE CAMPOS, Álvaro. Estancu y otros poemes. Translated by Xuan Bello. Oviedo: Ámbitu, p. 5.

BELLO, Xuan (1996). Pantasmes, mundos, llaberintos. Gijón: VTP.

BELLO, Xuan (1997a). La memoria del mundu. Gijón: Llibros del Pexe.

BELLO, Xuan (1997b). “Nota del traductor”. In: CUNQUEIRO, Álvaro. Escuela de melecineros y fábula de varia xente. Translated by Xuan Bello. Oviedo: Ediciones Trabe, p. 7-9.

BELLO, Xuan (1998a). Ríu arriba. Oviedo: Ámbitu.

BELLO, Xuan (1998b). Cómo facer l’Habana ensin salir d’Asturies. Oviedo: Ámbitu.

BELLO, Xuan (1999a). El sentimientu de la tierra: antoloxía de lliteratura asturiana contemporánia. Gijón: Conseyu de Mocedá de Xixón.

BELLO, Xuan (1999b). La vida perdida. Gijón: Llibros del Pexe.

BELLO, Xuan (2000a). La bola infinita. Illustrated by Pablo Amargo. Oviedo: Ámbitu.

BELLO, Xuan (2000b). Sieglu XX, cambalache. Gijón: Llibros del Pexe.

BELLO, Xuan (2000c). “Nota”. In: BELLO, Xuan. Sieglu XX, Cambalache. Gijón: Llibros del Pexe, p. 85-86.

BELLO, Xuan (2002). Historia universal de Paniceiros. Barcelona: Debate.

BELLO, Xuan (2004a). Hestoria universal de Paniceiros. Oviedo: Ámbitu.

BELLO, Xuan (2004b). Paniceirios. Barcelona: Random House Mondadori.

BELLO, Xuan (2007). La nieve y otros complementos circunstanciales. Oviedo: Ámbitu.

BELLO, Xuan (2008). Història universal de Paniceiros. Translated by Jordi Raventós. Martorell: Adesiara.

BELLO, Xuan (2009a). Colección d’identidaes. Oviedo: Ámbitu.

BELLO, Xuan (coord.) (2009b). Una mirada diversa. Una antoloxía de la poesía portuguesa / Uma olhada diversa. Uma antologia da poesia portuguesa. Oviedo; Gijón: Ediciones Trea.

BELLO, Xuan (2009c). “Um olhar diferente / Una mirada diferente”. In: BELLO, Xuan (coord.). Una mirada diversa. Una antoloxía de la poesía portuguesa / Uma olhada diversa. Uma antologia da poesia portuguesa. Oviedo; Gijón: Ediciones Trea, p. 13-25.

BELLO, Xuan (2009d). Unas poucas cousas guapas. Oviedo: Ámbitu.

BELLO, Xuan (2010a). La neu i altres complements circumstancials. Translated by Jordi Raventós. Martorell: Adesiara.

BELLO, Xuan (2010b). Ambos mundos. Poesía 1988-2009. Prefaced by Vicente Duque. Oviedo: Ediciones Trabe.

BELLO, Xuan (2010c). Los nomes de la tierra / Os nomes da terra. Translated by Esperanza Mariño Davila. Santiago de Compostela: Positivas.

BELLO, Xuan (2015). Unes quantes coses boniques. Translated by Jordi Raventós. Martorell: Adesiara.

BELLO, Xuan (2019a). Incierta historia de la verdad. Illustrated by Miguel Galano. Barcelona: Rata.

BELLO, Xuan (2019b). Incerta història de la veritat. Illustrated by Miguel Galano. Translated by Jordi Llavina. Barcelona: Rata.

BELLO, Xuan; GUTIÉRREZ, Vanessa (2006). Passà el temps desfent la memòria: seminari de traducció poètica de Farrera, XIV. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes; Lleida: Emboscall.

BOLADO GARCÍA, Xosé (2002). “El Surdimientu. La poesía”. In: RAMOS CORRADA, Miguel (coord.). Historia de la literatura asturiana. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana, p. 559-694.

CASTELAO, Alfonso D. (2001). Coses. Translated by Xuan Bello. Gijón: Llibros del Pexe.

CELA, Jaume (1999). Silenciu nel corazón. Translated by Xuan Bello. Gijón: Llibros del Pexe.

CORTINA, Sixto (2007). “De la traducción de narrativa al asturianu. Posibilidaes, oportunidaes, llogros y perspectives”. In: CAMPAL FERNÁNDEZ, Xosé Lluís (coord.). La emancipación de la lliteratura asturiana. Crónica y balance de la narrativa contemporánea. Oviedo: Gobierno del Principáu d’Asturies: Ediciones Trabe, p. 149-158.

CUNQUEIRO, Álvaro (1997). Escuela de melecineros y fábula de varia xente. Translated by Xuan Bello. Oviedo: Ediciones Trabe.

DELISLE Jean; WOODSWORTH, Judith (eds.) (1995). Translators through history. Amsterdam: John Benjamins.

DOMÍNGUEZ, César (2006). “Literary Emergence as a Case Study in Comparative Literature”. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 8(2).

DOMÍNGUEZ, César (2011). “Literatura comparada y emergencia literaria”. In: FONTANILLE, Jacques; VION-DURY, Juliette; WESTPHAL, Bertrand (eds.). L’émergence. Bern: Peter Lang, p. 49-60.

DOYLE, Arthur Conan (1995). Tres aventures de Sherlock Holmes. Translated by Xuan Bello. Gijón: Llibros del Pexe.

FLYNN, Peter (2013). “Author and Translator”. In: VAN DOORSLAER, Luc; GAMBIER, Yves (eds.). Handbook of Translation Studies, vol. 4. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, p. 12-19. https://www-benjamins-com.sare.upf.edu/online/hts/articles/aut1 [Access: 25/03/2023].

GAILLARD, Valèria (2019). “Quan escrius t’has de mirar al mirall i no és fàcil”. Ara. Llegim, (July 13), p. 42.

GOSZICH, Wlad (1988). “Emergent Literature and the Field of Comparative Literature”. In: KOELB, Clayton; NOAKES, Susan (eds.). The Comparative perspective on literature: Approaches to theory and practice. New York: Cornell, p. 18-36.

GRASSIN, Jean-Marie (1996). “Introduction: The Problematics of Emergence in Comparative Literary Theory”. In: GRASSIN, Jean-Marie (ed.). Littératures émergentes / Emerging Literatures. Bern: Peter Lang, p. 5-16.

GRUTMAN, Rainer (2013). “A sociological glance at self-translations and self-translators”. In: CORDINGLEY, Anthony (ed.). Self-translation: Brokering originality in hybrid culture. London: Bloomsbury Academic, p. 63-80.

GUILLÉN, Claudio (1990). “Emerging literatures: critical questions of an historical concept”. In: NETHERSOLE, Reingart (ed.). Emerging literatures. Bern: Peter Lang, p. 1-23.

HURTADO ALBIR, Amparo (2014 [2001]). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

LÓPEZ-VEGA, Martín (2019). “La Hestoria universa de Paniceiros de Xuan Bello. Centralidad simbólica de la periferia y tercer espacio”. Bulletin of contemporary Hispanic studies, 1(1), p. 1-13.

LÓPEZ-VEGA, Martín (2022). Periferias emancipadas. Políticas de la representación espacial en la Iberia reimaginada. Madrid: Vaso Roto.

LLORT, Lluís (2010). “Silenci: parla Xuan Bello”. Avui Cultura, (April 8), p. 6.

MARTÍNEZ TEJERO, Cristina (2020). “Las fronteres sistémicas como espacios de ambivalencia: Álvaro Cunqueiro en las literaturas gallega y española”. In: POCH, Dolors; JULIÀ, Jordi (eds.). Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas. València: Publicacions de la Universitat de València, p. 57-73.

MARTINO RUZ, Xandru (2003). “Dieciocho años de traducción al asturianu”. In: Actes del I Conseyu Internacional de Lliteratura asturiana (CILA). Oviedo: ALLA, p. 153-162.

MILTON, John; BANDIA, Paul (eds.) (2009). Agents of Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

PERTEGHELLA, Manuela; LOFFREDO, Eugenia (eds.) (2006). Translation and creativity. Perspectives on creative writing and translation studies. London; New York: Bloomsbury.

PYM, Anthony (2011). “The translator as non-author, and I am sorry about that”. In: BUFFAGNI, Claudia; GARZELLI, Beatrice; ZANOTTI, Serenella (eds.). The translator as author. Perspectives on literary translation. Berlin: LIT, p. 31-43.

RICHARDSON, Nathan (2014). “Global Citizenship Made-in-Asturias: Xuan Bello’s Paniceiros”. Romance Notes, 54(1), p. 75-82.

SÁNCHEZ VICENTE, Xuan Xosé (1991). Crónica del Surdimientu (1975-1990). Oviedo: Barnabooth.

SANTORI, Xuan (2006). Milenta voces. (Visiones del Surdimientu). Prefaced by Ramón d’Andrés. Oviedo: Ediciones Trabe.

SERRA, Jean (2008). Quadern d’Astúries. Palma: Documenta Balear.

SIERRA FABRA, Jordi (2002). Nun llugar que llamen guerra. Translated by Xuan Bello. Gijón: Llibros del Pexe.

STEVENSON, Robert Louis (1995). El casu raru del Dr Jekyll y Mr Hyde. Translated by Xuan Bello. Oviedo: Ediciones Trabe.

WILLIAMS, Raymond (1977). Marxism and literature. Oxford: Oxford University Press.

WOODSWORTH, Judith (2017). Telling the story of translation. Writers who translate. New York; London: Bloomsbury.

Publicades

2024-04-26

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.