La traducción feminista en la práctica del aula. Experiencia docente en el campo de los estudios culturales hispánicos

Autors/ores

  • Olga Castro University of Warwick

Resum

A pesar de los retos que pueden presentar los contenidos transgresores en el aula, desde la pedagogía feminista se ha reflexionado sobre las oportunidades que estos presentan para concienciar al alumnado sobre ciertos temas de gran relevancia social. Con todo, abordar la práctica de la traducción feminista de textos transgresores presenta retos adicionales, dada la falta de consenso existente sobre qué son o cómo se materializan las llamadas estrategias feministas de traducción. En este artículo reflexiono sobre mi experiencia docente impartiendo mi asignatura «Gender and Translation in the Hispanic World: Translating Women Writers», en la que la traducción funciona no solo como puerta de acceso a autoras del Caribe, Guinea Ecuatorial, Estado español y Latinoamérica, sino también como poderosa herramienta con la que se fomenta un debate sobre el papel de mediación ideológica del sujeto traductor, aprovechando las oportunidades que brinda la tecnología digital.

Paraules clau

traducción feminista, literatura transgresora, escritoras traducidas, género y flujos de traducción, estrategias feministas de traducción

Referències

BENGOECHEA, Mercedes (2011). «Who are you, who are we in A Room of One’s Own? The difference that sexual difference makes in Borges’ and Rivera-Garretas’s translations of Virginia Woolf’s essay». European Journal of Women’s Studies, 18(4), p. 1-15.

CASTRO, Olga (2009). «El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can a medianoite». Quaderns. Revista de Traducció, 16, p. 251-264.

CASTRO, Olga (2010). «Traducción no sexista y/en el cambio social: el género como problema de traducción». En: BOÉRI, Julie; MAIER, Carol (eds.). Translating/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS, p. 106-120.

CASTRO, Olga (2013). «Talking at Cross-Purposes? The Missing Link between Feminist Linguistics and Translation Studies». Gender and Language, 7(1), p. 31-54.

CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (2018). «Translation and Feminism». En: EVANS, Jon; FERNÁNDEZ, Fruela (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Politics. Londres: Routledge, p. 125-143.

CASTRO, Olga; SPOTURNO, María Laura (2020). «Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional». Mutatis Mutandis, 13(1), p. 2-10.

CASTRO, Olga; SPOTURNO, María Laura (2022). «Traducción y feminismos». Diccionario del género en traducción / Dictionary of Gender in Translation. https://worldgender.cnrs.fr/es/entradas/translation-and-feminisms/ [Consulta: 10/06/2023].

CASTRO, Olga; VASSALLO, Helen (2020a). Translating Women in the Anglosphere: Activism in Action. Milton Keynes: Institute of Translators and Interpreters in the UK. https://www.iti.org.uk/resource/translating-women-iti-research-e-book-published.html [Consulta: 10/06/2023].

CASTRO, Olga; VASSALLO, Helen (2020b). «Women writers in translation in the UK: The “Year of Publishing Women” (2018) as a platform for collective change?». En: FLOTOW, Luise von; KAMAL, Hala (eds.). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Londres: Routledge, p. 127-146.

DALTON, Derek (2010). «Crime, Law and Trauma. A Personal Reflection on the Challenges and Rewards of Teaching Sensitive Topics to Criminology Students». Enhancing Learning in the Social Sciences, 2(3), p. 1-18.

DIAZ-DIOCARETZ, Miriam (1985). Translating Poetic Discourse: Questions of feminist strategies in Adrienne Rich. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins.

ERGUN, Emek; CASTRO, Olga (2017). «Pedagogies of Feminist Translation: Rethinking Difference and Commonality across Borders». En: CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (eds.). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Londres: Routledge, p. 93-108.

FLOTOW, Luise von (1991). «Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories». TTR, 4(2), p. 69-84.

FLOTOW, Luise von (2019a). «Translation». En: GOODMAN, Robin Truth (ed.). The Bloomsbury Handbook of 21-century feminist theory. Londres: Bloomsbury, p. 229-243.

FLOTOW, Luise von (2019b). «Feminist Translation Strategies». En: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, p. 181-183.

GEOFFRION-VINCI, Michelle (2014). «In Other Words: Rosalía de Castro and Feminist Translation». En: DE CASTRO, Rosalía. On the edge of the river Sar: A feminist translation. Edited and translated by Michelle Geoffrion-Vinci. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, p. 1-16.

GODAYOL, Pilar; TARONNA, Annarita (2018). Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

GRAU-PEREJOAN, María; COLLINS-KLOBAH, Loretta (2020). «Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante». Mutatis Mutandis, 13(2), p. 421-444.

HARWICZ, Ariana (2012). Matate, amor. Buenos Aires: Paradiso.

HARWICZ, Ariana (2017). Die, My Love. Traducido por Sarah Moses y Carolina Orloff. Edimburgo: Charco Press.

HENITIUK, Valerie (1999). «Translating Woman: Reading the Female through the Male». Meta, 44(3), p. 469-484.

HENRY-TIERNEY, Pauline (2019). «Parameters, Thresholds and Liminal Spaces: Designing a Course on Sex, Gender and Translation». En: DE MARCO, Marcella; TOTO, Piero (eds.). Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers. Londres: Palgrave, p. 27-44.

HOOKS, Bell (1994). Teaching to Transgress. Education as the Practice of Freedom. Londres: Routledge.

IRUSTA, Erika (2014). Cartas desde mi cuarto propio. Colección 2013. Barcelona: El camino rubí.

IRUSTA, Erika (2016). Letters from my Own Room. How To Be a Proud Menstruator. Trad. Natividad Mateos Lucero. Barcelona: El camino rubí.

LEVINE, Suzanne Jill (1984). «Translation as (sub)version: on translating Infante’s Inferno». SubStance, 13(1), p. 85-94.

LÓPEZ, Ártemis (2019). «Tú, yo, elle y el lenguaje no binario». La Linterna del traductor, 19. https://lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html [Consulta: 10/06/2022].

LOWE, Pam (2014). «Ethical issues in teaching sensitive issues». Conferencia impartida en el Higher Education Academy Social Sciences Learning and Teaching Summit. https://www.slideshare.net/HEASocSci/pam-lowe-presentation [Consulta: 10/06/2022].

LOWE, Pam; JONES, Helen (2010). «Teaching and Learning Sensitive Topics». Enhancing Learning in Social Sciences, 2(3), p. 1-7.

MAIER, Carol (1998). «Issues in the Practice of Translation Women’s Fiction». Bulletin of Hispanic Studies, 75(1), p. 95-108.

MAIER, Carol (1985). «A Woman in Translation, Reflecting». Translation Review, 17, p. 4-8.

MASSARDIER-KENNEY, Françoise (1997). «Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice». The Translator, 3(1), p. 55-69.

MEDINA RÍOS, Jamila (2020). «Huerto». En: COLLINS-KLOBAH, Loretta; GRAU-PEREJOAN, María (eds.). The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento. A bilingual anthology of contemporary Caribbean women poets. Trad. Maria Grau-Perejoan y Loretta Collins-Klobah. Leeds: Peepal Press, p. 230-231.

NISSEN, Uwe Kjær (2002). «Aspects of translating gender». Linguistik online, 11(2). https://doi.org/10.13092/lo.11.914

OBONO, Melibea (2019). Yo no quería ser madre. Vidas forzadas de mujeres fuera de la norma. Madrid: Egales.

OBONO, Melibea (2020). «I didn’t want to be a mother». New Internationalist, (17 febrero). Traducido por Lawrence Schimel. https://newint.org/features/2019/10/16/long-read-queer-equatorial-guinea [Consulta: 10/06/2023].

REIMÓNDEZ, María (2020). «El enfoque feminista de la traducción e interpretación: una ventaja competitiva». Transfer, 15(1-2), p. 168-190.

SHREWSBURY, Carolyn (1987). «What is Feminist Pedagogy?». Women’s Studies Quarterly, 21(3/4), p. 8-16.

Publicades

2024-04-26

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.