Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística: propuesta metodológica de análisis relacional

Autors/ores

Resum

En este artículo se plantea la posibilidad de establecer una relación conceptual entre la legibilidad de un texto escrito, expresada en forma de valores numéricos por los índices al uso, y la velocidad de lectura en subtitulación interlingüística. La hipótesis planteada enuncia la posibilidad de que exista una relación entre la legibilidad y la velocidad de lectura, si se tratan los subtítulos de acuerdo con la metodología que se presenta. El material audiovisual analizado es la versión original subtitulada de una obra de ficción con contenido de ámbito temático médico. La metodología propuesta se pone en práctica en el caso de un único texto, aunque se sugiere su utilización en un diseño de experimento más amplio en futuras investigaciones, así como en determinadas aplicaciones prácticas.

Paraules clau

legibilidad, velocidad de lectura, divulgación médica, subtitulación interlingüística

Referències

(2015). Black Box, software app for the analysis of subtitles. SourceForge. http://sourceforge.net/projects/usalblackbox/ [Consulta: 23/07/2022].

(2015). Inflezs. Legibilidad.com https://legibilidad.blogspot.com/2015/01/el-programa-inflesz.html [Consulta: 23/07/2022].

BARRIO, Inés María (2007). Legibilidad y salud. Los métodos de medición de la legibilidad y su aplicación al diseño de folletos educativos sobre salud. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. https://repositorio.uam.es/handle/10486/2488. [Consulta: 23/07/2022]

BARRIO, Inés María; SIMÓN LORDA, Pablo (2003a). «¿Pueden leer los pacientes lo que pretendemos que lean? Un análisis de la legibilidad de materiales escritos de educación para la salud». Atención Primaria, 31(7), p. 409-414. http://dx.doi.org/10.1016/S0212-6567(03)79199-9

BARRIO, Inés María; SIMÓN LORDA, Pablo (2003b). «Medición de la legibilidad de textos escritos. Correlación entre método manual de Flesch y métodos informáticos». Atención Primaria, 31(2), p. 104-108. http://dx.doi.org/10.1016/S0212-6567(03)79146-X

BARRIO, Inés María; SIMÓN LORDA, Pablo; MARCH CERDÁ, Joan Carles, et al. (2008). «Legibilidad gramatical de los prospectos de los medicamentos de más consumo y facturación en España en 2005». Revista Española de Salud Pública, 82, p. 559-566. http://dx.doi.org/10.1590/S1135-57272008000500010

BARRIO, Inés María; SIMÓN LORDA, Pablo; MELGUIZO, M., et al. (2008). «Validación de la Escala INFLESZ para evaluar la legibilidad de los textos dirigidos a pacientes». Anales del Sistema Sanitario de Navarra, 31(2), p. 135-152. http://dx.doi.org/10.4321/S1137-66272008000300004

BARRIO, Inés María; SIMÓN LORDA, Pablo; MELGUIZO, M., et al. (2011). «Consenso sobre los criterios de legibilidad de los folletos de educación para la salud». Anales del Sistema Sanitario de Navarra, 34(2), p. 153-165. http://dx.doi.org/10.4321/S1137-66272011000200003

DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline (2021). Subtitling. Concepts and Practices. Londres: Routledge.

GRÖNE, Oana (2009). Inventario de instrumentos para medir la legibilidad de un texto. Barcelona: Xarxa Catalana d’Hospitals Promotors de la Salut.

MARTÍ FERRIOL, José Luis (2012). «Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos (Estimating reading speed for subtitles: a new approach)». Trans. Revista de Traductología, 16, p. 39-48.

MARTÍ FERRIOL, José Luis (2012b). «Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: estudio de caso». Estudios de Traducción, 2, p. 47-60.

MARTÍ FERRIOL, José Luis (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón: Universitat Jaume I.

MARTÍ FERRIOL, José Luis (2013b). «Subtitle reading speed. A new tool for its estimation». Babel, 59(4), p. 406-419.

MARTÍ FERRIOL, José Luis (2013c). «Subtitle reading speeds in different languages: the case of Lethal Weapon». Quaderns. Revista de Traducció, 20, p. 201-210.

MARTÍ FERRIOL, José Luis (2016). «Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patients in Spain». Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, 1(3), p. 110-125.

SZIGRISZT PAZOS, Francisco (1993). Sistemas Predictivos de Legibilidad del mensaje escrito: fórmula de perspicuidad. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. http://biblioteca.ucm.es/tesis/19911996/S/3/S3019601.pdf [Consulta: 23/07/2022].

TORRALBA MIRALLES, Gloria; TAMAYO MASERO, Ana; MEJÍAS CLIMENT, Laura, et al. (2019). La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Castellón: Universitat Jaume I.

Publicades

09-06-2023

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.