De la invisibilidad a la subversión: la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh

Autors/ores

Resum

Este ensayo sostiene que «Nota al pie» de Rodolfo Walsh, ejemplo precursor de la llamada «transficción», puede interpretarse como una forma de resistencia a la noción de la traducción como actividad literaria secundaria o «de segunda clase», a la vez que invita a repensar la posición marginal del traductor en favor de su papel activo como agente del proceso creativo de escritura. Mediante el uso subversivo de la nota al pie, el traductor-narrador de este cuento se apropia de la autoridad discursiva para poner en cuestionamiento la tradicional lógica jerárquica entre «texto principal» y «margen inferior». Aunque lo haga de forma póstuma, el protagonista del relato consigue su ansiada visibilidad, demostrando que la traducción es también una forma de (re)escritura, pues no en vano su nota es clave para realizar una lectura «completa», no parcial, de la ficción que el lector tiene entre sus manos, forzándole a una lectura a contrapelo del supuesto «texto principal».

Paraules clau

«Nota al pie», Rodolfo Walsh, traductor/escritor, visibilidad/invisibilidad, nota al pie, subversión, transficción

Referències

ARBULU BARTUREN, María Begoña (2020). «La visibilidad del traductor: las notas al pie de página en las traducciones españolas de la Grammatica della fantasia de Gianni Rodari». Orillas, 9, p. 543-571.

ARROJO, Rosemary (1997). «The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility». En: SNELL-HORNBY, Mary; JETTMAROVÁ, Zusana; KAINDL, Klaus (eds.). Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins, p. 21-32.

ARROJO, Rosemary (2014). «The Power of Fiction as Theory. Some exemplary lessons on translation from Borges’s stories». En: KAINDL, Klaus; SPITZL, Karlheinz (eds.). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins, p. 37-49.

ARROJO, Rosemary (2018). Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. Oxford; Nueva York: Routledge.

BASSNETT, Susan (1996). «The Meek or the Mighty. Reappraising the Role of the Translator». En: ÁLVAREZ, Román; VIDAL, M. Carmen-África (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, p. 10-24.

BASSNETT, Susan (2011). «The Translator as Writer». En: BUFFAGNI, Claudia; GARZELLI, Beatrice; ZANOTTI, Serenella (eds.). The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation. Berlín: LIT, p. 91-102.

BASSNETT, Susan; BUSH, Peter (eds.) (2007). The Translator as Writer. Londres; Nueva York: Continuum.

BENSTOCK, Shari (1983). «At the Margin of Discourse: Footnotes in the Fictional Text». PMLA, 98(2), p. 204-224.

BUFFAGNI, Claudia; GARZELLI, Beatrice; ZANOTTI, Serenella (eds.) (2011). The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation. Berlín: LIT.

CLEARY, Heather (2021). The Translator’s Visibility: Scenes from Contemporary Latin American Fiction. Nueva York: Bloomsbury.

DERRIDA, Jacques (1991). «This is Not an Oral Footnote». In: BARNEY, Stephen A. (ed.). Annotation and Its Texts. Nueva York; Oxford: Oxford UP, p. 192-205.

FLYNN, Peter (2013). «Author and Translator». En: DOORSLAER, Luc van; GAMBIER, Yves (eds.). Handbook of Translation Studies, vol. 4, p. 12-19.

GASPAR, Martín (2014). La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana. Rosario: Beatriz Viterbo Editora.

KAINDL, Klaus; SPITZL, Karlheinz (eds.) (2014). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins.

KRIPPER, Denise (2016). Las ficciones del traductor: el traductor como protagonista en la ficción reciente en español. Tesis doctoral. Washington D.C.: Georgetown University.

KRIPPER, Denise (2017). «Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado». Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 10(2), p. 174-194.

JIANG, Zhuyu (2015). «Footnotes: Why and how they become essential to world literature?». Neohelicon, 42, p. 687-694.

MILETICH, Marko (2018). «Dragomans Gaining Footing: Translators as Usurpers in Two Stories by Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar». Hikma, 17, p. 175-193.

PAZ, Octavio (2012 [1971]). Traducción: literatura y literalidad. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc44681 [Consulta: 10/11/22].

PERTEGHELLA, Manuela; LOFFREDO, Eugenia (eds.) (2006). Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Londres; Nueva York: Bloomsbury.

PYM, Anthony (2011). «The Translator as Non-author, and I am sorry about that». En: BUFFAGNI, Claudia; GARZELLI, Beatrice; ZANOTTI, Serenella (eds.). The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation. Berlín: LIT, p. 31-43.

VENUTI, Lawrence (ed.) (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres; Nueva York: Routledge.

VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Nueva York: Routledge.

VENUTI, Lawrence (1996). «Translation and the Pedagogy of Literature». College English, 58(3), p. 327-344.

VIEIRA, Else R. P. (1995). «(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais». Com Textos, 6, p. 50-68.

WALSH, Rodolfo (2010 [1967]). «Nota al pie». En: Cuentos completos. Edición y prólogo de Viviana Paletta. Madrid: Veintisiete Letras, p. 365-392.

WILSON, Rita (2007). «The Fiction of the Translator». Journal of Intercultural Studies, 28(4), p. 381-395.

Publicades

09-06-2023

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.