La seda fina del viure
Resum
En aquest article es planteja la necessitat i vigència de les retraduccions, tant en català com en altres llengües, i se n’analitzen alguns casos. Concretament, es parla de la retraducció al català de Mrs Dalloway a la primeria del segle XXI els canvis propiciats per les convencions literàries de cada època respecte a la traducció dels anys trenta del segle XX. També s’exposa la retraducció feta per la mateixa persona d’un llibre de Jeanette Winterson trenta anys després.
Paraules clau
retraducció, Virginia Woolf, Jeanette WintersonReferències
Briggs, Kate (2017). This Little Art. Fitzcarraldo Editions.
Brossard, Nicole (2017). I de sobte sóc aquí a punt de refer el món. Trad. Antoni Clapés. Barcelona: Cafè Central.
Coetzee, J. M. (2004). Costas extrañas. Ensayos 1986-1999. Trad. Pedro Tena. Barcelona: Random House Mondadori.
North, Anna (2017). (en línia) <https://www.vox.com/identities/2017/11/20/16651634/odyssey-emily-wilson-translation-first-woman-english>.
Sotorra, Andreu (2002). «Editors amants de bucaners». Avui Cultura (28 febrer), p. 17.
Winterson, Jeanette (2012). Why Be Happy When You Could Be Normal. Londres: Vintage.
Woolf, Virginia (1930). Mrs Dalloway. Trad. Cèsar August Jordana. Badalona: Proa.
Woolf, Virginia (2013). La senyora Dalloway. Trad. Dolors Udina. Barcelona: La Magrana.
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2021 Dolors Udina

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.