Ulisses de Joyce en català: les traduccions de Joan Francesc Vidal Jové, Joaquim Mallafrè i Carles Llorach-Freixes
Resum
Ulisses, de James Joyce, ha estat girat al català per Joan Francesc Vidal Jové (la seva traducció, enllestida el 1966, encara roman inèdita), per Joaquim Mallafrè (1981) i per Carles Llorach-Freixes (2018). A fi d’indicar les principals característiques de cada versió, exposem les condicions que en van determinar la tasca, apuntem el sentit dels paratextos en Vidal i en la retraducció de Llorach i, finalment, fem una anàlisi comparativa d’un passatge especialment
compromès: l’escarni religiós de l’inici de la novel·la.
Paraules clau
traducció al català, retraducció, Ulisses, James JoyceReferències
Aldea, Víctor (2020). «L’Ulisses de James Joyce: l’oxímoron perfecte». Núvol (16 de juny). [en línia] <https://www.nuvol.com/llibres/lulisses-de-james-joyce-oximoronperfecte-107600>.
Blamires, Harry (2009 [1966]). The New Bloomsday Book: A Guide Through Ulysses. Londres: Routledge.
Budgen, Franz (1972). James Joyce and the Making of ‘Ulisses’. Londres: Oxford University Press.
García Tortosa, Francisco (1994). «Las traducciones de Joyce al español». A: García Tortosa, Francisco; De Toro Santos, Antonio Raúl (ed.). Joyce en España I. La Coruña: Universidade da Coruña, p. 9-29.
García Tortosa, Francisco (1999 [2003]). «Introducción». A: Joyce, James (1999 [2003]). Ulises. Edición de Francisco García Tortosa. Trad. de Francisco García Tortosa i María Luisa Venegas Lagüéns. Madrid: Cátedra, p. vii-clxxxix.
Gifford, Don; Seidman, Robert J. (2008 [1974]). Ulysses Annotated. Berkeley: Los Angeles: Londres: University of California Press.
Gilbert, Stuart (1958). James Joyce’s ‘Ulysses’. Nova York: Vintage Books.
Guzmán, David (2018). «James Joyce i l’Ulisses». Catalunya Ràdio (16 juny). [en línia] <https://www.ccma.cat/catradio/alacarta/ciutat-maragda/james-joyce-i-lulisses/audio/1006623/#>.
Conde-Parrilla, María-Ángeles (2012). «Ulysses, de James Joyce, en la traducción de José Salas Subirats (1945)». A: Pegenaute, Luis; Lafarga, Francisco (dir.). Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas. Alacant: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, p. 1-14.
Corbí Sáez, María Isabel (2002). «Les avatars de la traduction intégrale au française de l’Ulysse de James Joyce d’après la correspondance de Valery Larbaud, Adrienne Monnier, James Joyce et autres». Ull crític, 7, p. 223-241.
Iribarren, Teresa (2004a). «The Reception of James Joyce in Catalonia». A: Lernout, Geert; Van Mierlo, Wim (ed.). The Reception of James Joyce in Europe. Londres: Nova York: Thoemmes Continuum, p. 445-454.
Iribarren, Teresa (2004b). «James Joyce a Catalunya (1921-1936)». Els Marges, 72 (hivern), p. 21-44.
Iribarren, Teresa (2011). «La primera traducció catalana de l’Ulisses (1966) de James Joyce, de Joan Francesc Vidal Jové». A: Collvinent, Sílvia; Eisner, Cornèlia; Gallén, Enric (ed.). La traducció i el món editorial català de postguerra. III Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània. Lleida: Punctum; Trilcat, p. 81-94.
Iribarren, Teresa (2012a). «James Joyce in Catalonia at the End of the 20th Century: High Culture and Popular Culture». Papers on Joyce, 17-18, p. 35-52.
Iribarren, Teresa (2012b). «A primeira traduçâo de Ulisses na Espanha». Scientia Traductionis, 12, p. 342-363.
Iribarren, Teresa (2013). «La fascinació catalana per James Joyce». Núvol (15 febrer) [en línia]. <https://www.nuvol.com/llibres/la-fascinacio-catalana-per-james-joyce-6223>.
Iribarren, Teresa (s.d.). «Joan Francesc Vidal Jové». Visat [en línia]. <http://www.visat.cat/diccionari/cat/traductor/926/vidal-i-jove-joan-francesc.html>.
Iribarren, Teresa; Oliver, Antoni; Peiró, Esther (2017). «Recuperar traduccions inèdites per a internautes: el cas de L’illa dels pingüins, d’Anatole France, en traducció de J. F. Vidal Jové». A: Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (ed.). Traducció i franquisme. Lleida: Punctum, p. 139-152.
Isern, Joan Josep (1990). «Un clàssic renovador». Avui (Suplement de Cultura) (8 setembre).
Jané-Lligé, Jordi (2017). «Retraducció i models de llengua literària. La metamorfosi de Franz Kafka en català». Anuari Trilcat, 7, p. 68-110.
Joyce, James (1945). Ulises. Trad. de José Salas Subirat. Buenos Aires: Santiago Rueda.
Joyce, James (1966). Ulisses. Trad. de Joan Francesc Vidal Jové. Mecanoscrit inèdit.
Joyce, James (1967). Retrat de l’artista adolescent. Trad. de Maria Teresa Vernet. Barcelona: Vergara.
Joyce, James (1976). Ulises. Trad. de José María Valverde. Barcelona: Lumen.
Joyce, James (1981). Ulisses. Trad. de Joaquim Mallafrè. Barcelona: Leteradura [1982; Barcelona, Edhasa, 1990; ed. revisada segons edició de Gabler 1984, Barcelona: Proa, 1996; 2004].
Joyce, James (1999 [2003]). Ulises. Edición de Francisco García Tortosa. Trad. Francisco García Tortosa; María Luisa Venegas Lagüéns. Madrid: Cátedra.
Joyce, James (2015). Ulises. Trad. Marcelo Zabaloy. Buenos Aires: Editorial El Cuenco de Plata.
Joyce, James (2017). Ulises. Traducció, edició crítica, comentaris i notes Rolando Costa Picazo. Buenos Aires: El Cuenco de Plata.
Joyce, James (2018). Ulisses. Trad. Carles Llorach-Freixes. Barcelona: El Funambulista.
L’Acció Paral·lela [Lloveras, Anna; Vilà Padró, Roger] (2018). «Ulisses reload». [en línia] <https://accioparal.wordpress.com/2018/08/09/ulisses-reloaded/>.
Lázaro Lafuente, Alberto (2007). «El misterio del primer Ulises catalán: la odisea de Joan Francesc Vidal Jové». A: J. Henríquez, Santiago; Martín Santana, Carmen (coord.). Estudios joyceanos en Gran Canaria: Joyce «in his palms». Madrid: Huerga & Fierro, p. 159-173.
Lázaro Lafuente, Alberto (2008). «Notas sobre a primeira tradución do Ulysses de Joyce ao Catalán». Viceversa: Revista Galega de Tradución, 14 , p. 217-230.
Lázaro Lafuente, Alberto; Iribarren, Teresa (2009). «Shedding Light on the Mystery of the First Catalan Ulysses: The Joycean Letters of J.F. Vidal Jové». A: New Perspectives on James Joyce. Ignatius Loyola, make haste to help me! Bilbao: Deusto University Press, p. 149-155.
Llorach-Freixes, Carles (2018a). «Unes paraules per començar». A: Joyce, James. Ulisses. Trad. Carles Llorach-Freixes. Barcelona: El Funambulista, p. 7-18.
Llorach-Freixes, Carles (2018b). «Un comentari a la meva traducció d’Ulisses». Visat, 26, p. 13-16. [en línia] <http://www.visat.cat/literatura-universal-catala/cat/ressenyes/165/60/0/29/angles/james-joyce.html>.
Mallafrè, Joaquim (1983). «Sobre la traducció d’Ulisses al català: Notes i reflexions». Cuadernos de traducción e interpretación, 2, p. 107-115.
Mallafrè, Joaquim (1991). Llengua de tribu i llengua de polis: Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
Massot, Josep (2015). «La primera traducción al catalán del Ulyses de Joyce quedó inédita». La Vanguardia (10 maig). [en línia] <https://www.lavanguardia.com/cultura/20150510/54431158648/primera-traduccion-catalan-ulises-joyce-inedita.html>.
Peeters, Kris (2016). «Traduction, retraduction et dialogisme». Meta, 61 (3), p. 629-649.
Pericay, Xavier; Toutain, Ferran (1996). El malentès del Noucentisme. Tradició i plagi a la prosa catalana moderna. Barcelona: Proa.
Pujol, Dídac (2012). «La creativitat lèxica en la traducció catalana de l’Ulisses de Joyce: Els processos de composició». Estudis Romànics, 34, p. 335-345.
Pujol, Dídac (2013). «La creativitat lèxica en la traducció catalana de l’Ulisses de Joyce: Els processos de derivació». Estudis Romànics, 35, p. 335-344.
Saer, Juan José (2004). «El destino en español del Ulises». El País Babelia (12 juny). [en línia] <https://elpais.com/diario/2004/06/12/babelia/1086997822_850215.html>.
Vanderschelden, Isabelle (2000). «Re-translation». A: Encyclopedia of literary translation into English. Londres: Fitzroy Dearborn, p. 1154-1155.
Venuti, Lawrence (1995). «The Scandal of Translation». A: Henry, Freeman G. (ed.). Perceptions of Values. Amsterdam: Atlanta: Rodopi, p. 25-38.
Venuti, Lawrence (2004). «Retranslations: The Creation of Value». A: Faull, Katherine M. (ed.). Translation and culture. Lewisburg: Bucknell University Press, p. 25-38.
Walsh, Keri (2016). «The Horrors and Pleasures of Translating Ulysses». Literary Hub (16 juny). [en línia] <https://lithub.com/the-horrors-and-pleasures-of-translatingulysses/>.
Zaro, Juan Jesús (2007). «Retranslations: The Creation of Value». A: Zaro Vera, Juan Jesús; Ruiz Noguera, Francisco. Retraducir. Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, p. 21-34.
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2021 Teresa Iribarren

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.