Abigarramiento lingüístico, resistencia y traducción: la poesía de Mauro Alwa en el contexto de la literatura boliviana contemporánea

Autores/as

  • Magdalena González Almada CIFFyH-CONICET, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina

Resumen

El presente artículo se propone como una indagación en relación a los vínculos que se establecen entre las tensiones lingüísticas de las lenguas llamadas “minoritarias” y las lenguas “mayores” o, en el caso de esta investigación, lenguas coloniales. El propósito de la investigación es, en un primer momento, indagar en los efectos de la hegemonía para, posteriormente, observar las desarticulaciones propuestas desde el uso de la lengua aymara en relación al español utilizado como lengua mayoritaria en Bolivia. En ese sentido, se analizará el proceso de traducción llevado a cabo por el poeta Mauro Alwa quien escribe en aymara y publica en ediciones bilingües preparadas por él mismo.

Palabras clave

abigarramiento lingüístico, traducción, Mauro Alwa, poesía boliviana

Biografía del autor/a

Magdalena González Almada, CIFFyH-CONICET, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina

Dra. en Letras por la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba. Becaria posdoctoral CONICET. Profesora asistente en la cátedra Curso de Ingreso, carrera de Letras. Profesora adscripta en la cátedra Pensamiento Latinoamericano. Profesora dictante en el Seminario de Grado "Intelectuales latinoamericanos y movimientos populares".

Publicado

2017-12-29

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.