Il libro del Cortegiano tradotto da Boscán: Nota su un lapsus maschile pro femminile

Autori

  • María de las Nieves Muñiz Universitat de Barcelona

Abstract

Partendo dalla sostituzione di genere (le>lui) commessa da Boscán traducendo un passo del Cortegiano (III § 56), si studiano altre deviazioni dello stesso tenore e si riconducono all’imperfetta assimilazione dell’ideale femminile proposto da Castiglione. In appendice, Bibliografia sulla traduzione di Boscán (stampe e studi) e sulla figura della donna in Castiglione.

Parole chiave

Traduzione, Boscan, Cortegiano, Castiglione, Letteratura, Donne, Rinascimento

Riferimenti bibliografici

Edizioni cinquecentesche della traduzione di Boscán

Los quatro libros del cortesano, compuestos en italiano por el conde Balthasar castellon y

agora nueuamente traduzidos en lengua castellana por Boscan… con privilegio Inperial

por diez años, Barcelona, por Pedro Mompetzat, 1534, 114 ff.

Los qvatro libros del Cortesano, compuestos en ytaliano por el conde Baltasar Castellón

agora nueuamente traduzidos en lengua Castellana por Boscán, Toledo, s.i., 1539, 199

ff.; 4º.

Libro llamado el cortesano traduzido agora nueuamente en nuestro vulgar Castellano por

Boscan. Con sus acotaciones por las margines, Salamanca, por Pedro Tovans, a costa de

Guillermo de Millis, 1540, 144 ff.; 4º.

Libro llamado el cortesano traduzido agora nuevamente en nuestro vulgar castellano por

Boscan, s.l. s.i. [Sevilla, Jacobo Cromemberg], 1542, 140 ff.; 4º.

Libro llamado el Cortesano tradvzido agora nueuamente en nuestro vulgar castellano por

Boscan, Anueres, en casa de Martin Nucio, 1544, 239 ff.; 8º.

Libro llamado el cortesano traduzido agora nueuamente en nuestro vulgar Castellano por

Boscan, Sevilla, Jacobo Cromemberg, 1549, 140 ff.; 4º.

Libro llamado el cortesano traducido en nuestro vulgar Castellano por Boscan, Zaragoza,

a costa de Miguel Çapilla, 1553, 216 ff.; 8º.

Los quatro libros del Cortesano, compuestos en italiano por el conde Baltasar Castellón

agora nueuamente traduzidos en lengua Castellana por Boscán, Toledo, s.i., 1559, 199

ff.; 4º.

El Cortesano traduzido por Boscan en nuestro vulgar castellano nueuamente agora corregido,

Anvers, en casa de la biuda de Martin Nutio, 1561, 247 ff.; 8º.

El Cortesano. Tradvzido de Italiano en nuestro vulgar castellano, por Boscan, Valladolid,

Francisco Fernández de Córdoba, 1569, [8], 294 ff.; 8º.

El Cortesano traducido por Boscán en nuestro vulgar castellano nuevamente agora corregido,

en Anvers, en casa de la biuda de Martin Nucio, 1571, 247, [3] ff.; 8º.

El Cortesano traducido por Boscán en nuestro vulgar castellano nuevamente agora corregido,

Anvers, en casa de Philippo Nucio, 1574, 247, [3] ff.; 8º.

El Cortesano traducido por Boscán en nuestro vulgar castellano nuevamente agora corregido,

Anvers, en casa de Philippo Nucio, 1577, 247, [3] ff.; 8º.

El cortesano. Traduzido de Italiano en nuestro vulgar Castellano por Boscan, Salamanca,

en casa de Pedro Lasso, 1581, 290 [i.e. 304] ff.; 8º.

El Cortesano traducido por Boscán en nuestro vulgar castellano nuevamente agora corregido,

Anvers, en casa de Philippo Nucio, 1588, 247, [3] ff.; 8º6.

Studi sulla traduzione e sulla sua fortuna

BURKE, Peter. The Fortunes of the «Courtier». Cambridge: Polity Press, 1995, trad. cast.

Los avatares del «Cortesano». Barcelona: Gedisa, 1998.

COROMINAS, Juan María. Castiglione y la Araucana: estudio de una influencia. Madrid:

José Porrúa Turanzas, 1980.

FABIÉ, Antonio María. Introduzione a El Cortesano. Madrid: Librería de los Bibliófilos,

, p. I-LXIX.

GREEN, Otis H. Boscán and «Il cortegiano»: the «Historia de Leandro y Hero». Bogotá:

Instituto Caro y Cuervo, 1948.

HAMILTON, Rita. «Boscán traductor del «Cortesano» de Castiglione», in Boletín de la Academia

Argentina de Letras, XXII (1957), p. 109-132, 231-329, 587-667.

KREBS, Ernest. «El «Cortesano» de Castiglione en España», in Boletín de la Academia

Argentina de Letras, VIII (1940) 93-146 e 423-435; IX (1941) 135-142 e 517-543;

X (1942) 53-118 e 689-748; XXII (1957), p. 109-132, 231-329, 587-667.

MENÉNDEZ Y PELAYO, Marcelino. «Juan Boscán» in Id., Antología de poetas líricos castellanos,

X. Madrid: CSIC, 1945.

ID. Estudio sobre Castiglione y el Cortesano, in El Cortesano, a cura di Angel González

Palencia. Madrid: Instituto Antonio de Nebrija, 1942, p. VII-LXIV.

MOLINARO, J. Antonio. «Boscán’s Translation of “Il Cortegiano” and his Linguistic Devices»,

in Quaderni Ibero-Americani, III (1959), p. 584-591.

MORREALE, Margherita. Castiglione y Boscán: El ideal cortesano en el Renacimiento español

(estudio léxico-semántico). Madrid, 1959 (Anejo del Boletín de la Real Academia Española,

I). E cfr. rec. di Ghino Ghinassi in Lingua nostra, XXII (1961), p. 58-60.

NAVARRETE, Ignacio. «The Spanish Appropiation of Castiglione», in Yearbook of Comparative

and General Literature, 39 (1990-1991), p. 35-46.

POZZI, Mario (a cura di); B. Castiglione. El Cortesano (edizione di Los quatro libros:

del cortesano compuestos en italiano por el conde / Balthasar / castellon / y / agora nueuamente

traduzidos / en/ lengua castellana por Boscan). Madrid: Cátedra, 1994 («Letras

Universales»).

SAROLLI, Gian Roberto. «Boscán as translator: St. Jerome or the Humanists?», in Modern

Language Notes, LXXVII (1962), p. 187-191.

TERRACINI, Lore. «Valdés: cuidado. Boscán: descuido», in Studi di letteratura spagnola,

(1965), p. 187-209, poi in Id., Lingua come problema nella letteratura spagnola del Cinquecento.

Torino: Stampatori, 1979.

TORRE, Esteban. «Garcilaso y Boscán en la historia de la traductología española», in J.

César Santoyo (a cura di), Fidus interpres, I, Universidad de León, 1987, p. 145-155.

Studi sulla figura della donna nel ‘Cortegiano’ di Castiglione

FINUCCI, Valeria. The lady Vanishes: subjectivity and representation in Castiglione and

Ariosto, Standford: Standford University Press, 1992.

SACCARO BATTISTI, Giuseppa. «La donna, le donne nel Cortegiano», in Carlo Ossola

(a cura di), La Corte e il Cortegiano, I: La scena del testo, 1980, p. 219-250.

ZANCAN, Marina. «La donna nel Cortegiano di B. Castiglione. Le funzioni del femminile

nell’immagine di corte», in Id., (a cura di), Nel cerchio della luna. Figure di

donna in alcuni testi del XVI secolo. Venezia: Marsilio, 1983, p. 13-56.

Biografia autore

María de las Nieves Muñiz, Universitat de Barcelona

Maria de las Nieves Muñiz Muñiz è cattedratica di Lingua e letteratura italiana presso il dipartimento di Filologia romanza dell’Università di Barcellona.

Pubblicato

2001-11-03

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.