Risorse lessicografiche nell’aula di italiano L2
Abstract
Quest’articolo esamina le risorse lessicografiche disponibili per l’insegnamento/apprendimento dell’italiano come lingua straniera, ampliando il campo d’applicazione dei vari tipi di dizionari. Analizziamo i cambiamenti sociali che hanno modificato le abitudini degli utenti, essendo consapevoli del fatto che gli studenti universitari affrontano le consultazioni lessicografiche da una prospettiva diversa, a causa dell’accessibilità permanente alle informazioni attraverso Internet. Si conclude con un elenco di proposte, orientate a incoraggiare nell’aula buone pratiche lessicografiche che contribuiscano al processo di apprendimento e alla prevenzione degli errori.Parole chiave
italiano L2, risorse lessicografiche, era digitale, formazione di utenti, prevenzione degli erroriRiferimenti bibliografici
Herbert Ernst WIEGAND, «On the structure and contents of a general theory of lexicography», in Reinhard R. K. HARTMANN (ed.), LEXeter'83 Proceedings: Papers from the International. Conference on Lexicography at Exeter, Tubinga: Max Niemeyer Verlag, 1984, p. 13-30.
Rufus H. GOUWS, «La sociedad digital y los diccionarios», en María José Domínguez & María Teresa Sanmarco (eds.), Lexicografía y didáctica. Diccionarios y otros recursos lexicográficos en el aula, New York: Peter Lang, 2017, p. 17-30.
Marc PRENSKY, Enseñar a nativos digitales. Una propuesta pedagógica para la sociedad del conocimiento, Madrid: SM, 2011.
María Teresa SANMARCO BANDE «El diccionario en el aula: cómo mejorar las competencias de los usuarios», in Carmen F. BLANCO VALDÉS, Il mezzogiorno italiano: riflessi e immagini culturali del Sud d’Italia, Firenze: Franco Cesati, 2016, vol. 2, p. 423-440.
Günther HAENSCH & Carlos OMEÑACA, Los diccionarios del español en el siglo XXI. Problemas actuales de la lexicografía. Los distintos tipos de diccionarios; una guía para el usuario. Bibliografía de publicaciones sobre lexicografía, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2004 2 [1997].
Cristina GELPÍ ARROYO, «El estado actual de la lexicografía: los nuevos diccionarios», en Antonia María MEDINA GUERRA (ed.), Lexicografía española, Barcelona: Ariel, 2003, p. 307–328.
María José DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, «Portales y diccionarios multilingües electrónicos», en María José DOMÍNGUEZ & María Teresa SANMARCO (eds.), op. cit., 2017, p. 177-201.
Félix SAN VICENTE (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Monza: Polimetrica International Scientific Publisher, 2008.
Cesáreo CALVO RIGUAL, «La lexicografía italo-española: panorama actual y perspectivas de futuro», en Dolores SÁNCHEZ PALOMINO (ed.), Lexicografía iberorrománica, 2 vols., Madrid, Arco Libros (en prensa).
Andrea Baldissera, «Hacia un gran diccionario español-italiano/italiano-español: observaciones crítico-metodológicas sobre tres diccionarios mayores», en Elena LIVERANI & José Antonio PASCUAL (eds.), Cuaderno AISPI n. 6. Lexicografía, fraseología y terminología, 2015, p. 15-36.
Rossend ARQUÉS COROMINAS &Adriana PADOAN, Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bologna: Zanichelli, 2012.
Elena BAIOTTO (dir.), Espasa Paravia. Il dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Torino: Paravia, 2005.
Cesáreo CALVO RIGUAL & Anna GIORDANO GRAMEGNA, Diccionario avanzado italiano-español, Barcelona: Herder, 20113 [1ª ed.: Diccionario Italiano: italiano-spagnolo, español-italiano, 1995].
Paola DI CATALDO (dir.), Il Grande dizionario spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milán: Garzanti Linguistica, 2009.
Lorna KNIGHT & Michela CLARI, Collins Compact plus. Español-Italiano, Barcelona: Random House Mondadori, 2005.
Secundí SAÑÉ & Giovanna SCHEPISI, Diccionario Maggiore Español-Italiano Italiano-Spagnolo, Barcelona: Vox-Zanichelli, 2005.
Laura TAM (dir.), Grande Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Milano: Hoepli, 20042 [1997].
Vincenzo LO CASCIO, Dizionario Combinatorio Italiano, Amsterdam: John Benjamins, 2 vols., 2014. (versión impresa y electrónica).
Francesco URZÌ, Dizionario delle combinazioni lessicali, Lussemburgo: Convivium, 2009.
Paola TIBERII, Dizionario delle collocazioni, Bologna: Zanichelli, 2012.
Simone GRECO, Esbozo de un diccionario combinatorio español-italiano, tesis doctoral defendida en la Universidad Autónoma de Madrid, director: Javier García González, 2015.
Lorenzo MASSOBRIO & Valter BOGGIONE, Dizionario dei Proverbi, Torino: UTET, 2004.
Claudio MARAZZINI, L’ordine delle parole. Storia di vocabolari italiani, Bologna: Il mulino, 2009.
María José DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, «Portales y diccionarios multilingües electrónicos», en María José DOMÍNGUEZ & María Teresa SANMARCO (eds.), op. cit., 2017, p. 177-201.
Mónica MIRAZO BALSA, «El e-diccionario multilingüe de la valencia del sustantivo PORTLEX. Algunas dificultades técnicas y metodológicas en la elaboración de su diseño y estructura», en Andreu CASTELL (ed.), Sintaxis y diccionarios: la complementación en alemán y en español, Bern: Peter Lang, 2016, p. 89-116.
Javier SANTOS LÓPEZ (coord.), Dizionario dell’alimentazione in 9 lingue: arabo, cinese, francese, italiano, inglese, portoghese, ruso, spagnolo, tedesco. Loreto: Edizioni Plan, [última consulta: 29.12.2017].
Javier SANTOS LÓPEZ (coord.), Dizionario dell’alimentazione. Edizione italiana, inglese, cinese, Loreto: Edizioni Plan, 2015.
Maria Vittoria CALVI & Cesáreo CALVO RIGUAL, «Traducción y lexicografía: un diálogo necesario», en MonTi, n. 6, 2014, p. 9-36.
Andrea ABEL, Chiara VETTORI & Natascia RALLI (eds.), The User in Focus: Proceedings of the XVI EURALEX Inter-national Congress, 15-19 July 2014, Bolzano/ Bolzen, Bolzano: EURAC, 2014.
María José DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ & Carlos VALCÁRCEL RIVEIRO, «Hábitos de uso de los diccionarios entre los estudiantes universitarios europeos: ¿nuevas tendencias?», en María José DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, Xavier GÓMEZ GUINOVART & Carlos VALCÁRCEL RIVEIRO (eds.), Lexicografía de las lenguas románicas II. Aproximaciones a la lexicografía contemporánea y contrastiva, Berlin: de Gruyter, 2015, p. 165–189.
Dolores AZORÍN FERNÁNDEZ & Isabel SANTAMARÍA PÉREZ, «El diccionario monolingüe en el aula», en María José DOMÍNGUEZ & María Teresa SANMARCO, op. cit., p. 109-131.
Ana Lourdes DE HÉRIZ, «El diccionario bilingüe», en María José DOMÍNGUEZ & María Teresa SANMARCO, op. cit., p. 133-159.
Luciano CANEPARI, Il DIPI. Dizionario di pronuncia italiana, Bologna: Zanichelli, 2009. [última consulta: 29.12.2017].
Giuseppe PITTÀNO, Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, Bologna: Zanichelli, 1992.
Portal de la editorial Treccani: <http://www.treccani.it/> [última consulta: 29.12.2017].
Il Nuovo De Mauro: <https://dizionario.internazionale.it/> [última consulta: 29.12.2017].
Tullio DE MAURO (dir.), Grande dizionario italiano dell’uso (GRADIT), Torino: UTET, 20072 [1999]
Tullio DE MAURO (dir.), Dizionario della lingua italiana, Torino: Paravia, 2001.
Garzanti Linguistica: <https://www.garzantilinguistica.it/> [última consulta: 29.12.2017].
Corriere della Sera: <http://dizionari.corriere.it/> [última consulta: 29.12.2017].
Editorial Hoepli: <http://www.grandidizionari.it/> [última consulta: 29.12.2017].
Salvatore BATTAGLIA (dir.), Grande dizionario della lingua italiana, Torino: UTET, 1961-2002.
Giacomo DEVOTO y Gian Carlo OLI, Il vocabolario dell’italiano contemporáneo, Firenze: Le Monnier <http://www.devoto-oli.it/index/> [última consulta: 29.12.2017].
Diccionario PORTLEX <http://portlex.es/> [última consulta: 29.12.2017].
Wikipedia <https://it.wikipedia.org/wiki/Pagina_principale> [última consulta: 29.12.2017]
Wikzionario <https://it.wiktionary.org/wiki/Pagina_principale> [última consulta: 29.12.2017].
Word Reference <http://www.wordreference.com/it/> [última consulta: 29.12.2017].
The free dictionary <https://it.thefreedictionary.com/> [última consulta: 29.12.2017].
Reverso <http://diccionario.reverso.net/> [última consulta: 29.12.2017].
Lexicool [última consulta: 29.12.2017].
IATE [última consulta: 29.12.2017].
Progetto Paisà: <http://www.corpusitaliano.it/it/index.html> [última consulta: 29.12.2017].
Sketch Engine: <https://www.sketchengine.co.uk/> [última consulta: 29.12.2017].
Corriere della Sera <http://archivio.corriere.it/Archivio/interface/landing.html> [última consulta: 29.12.2017].
La Stampa <http://archivio.lastampa.it/> [última consulta: 29.12.2017].
La Repubblica <http://ricerca.repubblica.it/> [última consulta: 29.12.2017].
Linguee <https://www.linguee.es/> [última consulta: 29.12.2017].
Google translate <https://translate.google.com/> [última consulta: 29.12.2017].
DeepL <https://www.deepl.com/translator> [última consulta: 29.12.2017].
Microsoft Translator <https://translator.microsoft.com/> [última consulta: 29.12.2017].
Skype Translator <https://www.skype.com/es/features/skype-translator/> [última consulta: 29.12.2017].
Apertium <https://www.apertium.org/index.spa.html?dir=ita-spa#translation>. [última consulta: 29.12.2017].
Google <https://www.google.it> [última consulta: 29.12.2017].
Bing <https://www.bing.com/> [última consulta: 29.12.2017].
Yahoo <https://it.yahoo.com/> [última consulta: 29.12.2017].
Virgilio <http://www.virgilio.it/> [última consulta: 29.12.2017]
Pubblicato
Downloads
Copyright (c) 2018 María Teresa Sanmarco Bande

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.