Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)
Abstract
Se pasa revista a todas las traducciones del Decameron (totales, parciales, adaptaciones) hechas en España entre 1800 y 1940. Las numerosas antologías estudiadas priorizan las novelle de mayor carga erótica o anticlerical, aunque a menudo ésta queda diluida por la censura o la autocensura. El balance es bastante pobre: el Decameron fue publicado en contadas ocasiones por un editor de prestigio y por un traductor capaz; la mayoría de las traducciones se hicieron desde el francés, produciéndose además numerosos plagios entre ellas; el número real de traducciones, por tanto, resulta ciertamente reducido (sólo una de las tres completas es traducción directa del italiano). La lengua empleada en las traducciones es en conjunto pobre. La obra de Boccaccio no pudo llegar de forma fiel a los lectores españoles en este periodo: habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XX.Parole chiave
Boccaccio, Decameron, traducción, EspañaPubblicato
03-11-2008
Downloads
Copyright (c) 2008 Cesáreo Calvo Rigual

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.