Le versioni catalane della «Vida de santa Caterina de Siena». Note su testo e paratesto

Autori

  • Montserrat Casas Nadal Università di Barcellona

Abstract

Vengono analizzate le traduzioni catalane della Vita di Santa Caterina da Siena, e in particolare le dediche e i prologhi delle diverse versioni, al fine di valutare l'importanza della loro ricezione in Catalogna. La Vita della santa di Siena era conosciuta fin dalla metà del secolo XV, almeno dalla regina Maria d'Aragona che ne possedeva una copia. Ma il fuoco iniziale di questo interesse si trovava a Valencia, città dove sono state stampate due importanti traduzioni nel 1499 e nel 1511, promosse dagli intellettuali e soprattutto dai domenicani con l'obiettivo di rafforzare i legami religiosi con Roma, dopo lo Scisma d’Occidente, e di favorire il rinnovamento delle abitudini della borghesia con nuovi modelli di santità. La popolarità di Santa Caterina è arrivata  attraverso il Flos Sanctorum che include la sua vita almeno dall'edizione del 1494 stampata a Barcellona da Joan Rosembach.

Parole chiave

Caterina de Siena, biografia, agiografia, traduzione, letteratura religiosa, lettura devota

Biografia autore

Montserrat Casas Nadal, Università di Barcellona

Montserrat Casas Nadal è professoressa associata di Filologia italiana presso l’Università di Barcellona.

Pubblicato

03-11-2007

Downloads