La traducció com a crítica

Autors/ores

  • Patrick Vauday Université Paris 8

Resum

El fet que Walter Benjamin escrigués «La tasca del traductor» com a prefaci a la seva traducció alemanya dels Quadres parisencs de Baudelaire serveix d’argument a la tesi segons la qual la traducció seria no solament tècnica, sinó essencialment crítica. Fent de la traductibilitat una característica de tota obra, Benjamin recusa la concepció de la traducció com a mode de transmissió i de comunicació per reconèixer-li la dignitat de la forma. Si l’obra apel·la a la traducció, si no es compleix i només viu a través d’ella, és que l’obra troba entre les llengües el medi propici per rejovenir-se i perfeccionar-se. Sotmesa al treball crític de les retraduccions, l’obra experimenta la prova de la seva vitalitat i de la seva consistència.

Paraules clau

traducció, traductibilitat, forma, obra, Benjamin, Berman, Goethe

Referències

BARTHÉLÉMY-TORAILLE, Françoise (2003). «Le Neveu de Rameau: Goethe traducteur de Diderot». Fabula: La recherche en littérature [en línea]. Colloques en ligne. La conquête de la langue. http://www.fabula.org/colloques/document2003.php

BENJAMIN, Walter (2010). «La tâche du traducteur», Traducción francés en Expérience et pauvreté. Traducido por Élise Pestre. París: Petite Biblitothèque Payot. Traducción alemana con un prólogo sobre «La tarea del traductor». En: Obras, libro IV, vol. 1. Traducido por Jorge Navarro Pérez. Madrid: Abada. (Versión original: 1923)

BERMAN, Antoine (2008). L’Âge de la traduction: «La tâche du traducteur» de Walter Benjamin, un commentaire. París: Presses Universitaires de Vincennes.

BUFFON, Comte de (1992). Discours sur le style. París: Climats. (Versión original: 1753.)

CASSIN, Barbara (2004). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. París: Seuil / Le Robert.

DELEUZE, Gilles y PARNET, Claire (1980). Diálogos. Traducido por José Vázquez. Valencia: Pre-textos. (Versión original: 1977.)

DIDEROT, Denis (1821). Le Neveu de Rameau. París: Gallimard, 1972.

FAULKNER, William (1972). Le bruit et la fureur. Traducido por Maurice-Edgar Coindreau. París: Gallimard. (Versión original: 1929.)

GOETHE, Johann Wolfgang (1974). Obras completas. Tomo I. Traducido por Rafael Cansinos Assens. Madrid: Aguilar. (Versión original: 1945.)

GOMBROWICZ, Witold (1969). Opérette. Traducido por Constantin Jelenski y Geneviève Serreau. París: Denoël. (Versión original: 1966.)

LACAN, Jacques (2013). Escritos I. Traducido por Tomás Segovia y Armando Suárez. Madrid: Biblioteca Nueva. (Versión original: 1966.)

MALLARMÉ, Stéphane (1987). Prosas. Traducido por Javier del Prado y José Antonio Millán. Madrid: Alfaguara. (Versión original: 1897.)

SIMONS, Edison (1977). Poética de Mallarmé. Madrid: Editora Nacional.

Publicades

2017-03-01

Com citar

Vauday, P. (2017). La traducció com a crítica. Enrahonar. An International Journal of Theoretical and Practical Reason, 58, 71–80. https://doi.org/10.5565/rev/enrahonar.1041

Descàrregues