The treatment of phraseological units in the Contemporary Spanish-Chinese Dictionary

Authors

Abstract

The Contemporary Spanish-Chinese Dictionary (DEC) is a recent lexicographical work that includes numerous phraseological units (UFS) in Spanish. However, the treatment of UFS in bilingual dictionaries often presents several challenges. This study analyzes the treatment of UFS in the DEC, identifies positive and negative aspects, and proposes solutions to improve this lexicographical work. To carry out the analysis, entries containing UFS are considered. Aspects such as selection criteria, types of included UFS, phraseological classification and marking, placement in the macrostructure and microstructure, lemmatization, translation, usage information, variants, and fulfillment of users' specific needs are evaluated. Additionally, the dictionary's preface, usage instructions, list of abbreviations, and appendices are reviewed. The study reveals that, although the DEC includes a wide variety of UFS and their translations are generally adequate, there is a lack of clarity in the selection and lemmatization criteria and inconsistency in both classification and grammatical marking. Furthermore, the definition of UFS, although correct in many cases, could benefit from additional explanations to ensure the understanding of the figurative meaning, as well as greater use of examples. Finally, since the DEC is primarily intended for Chinese students of Spanish as a Foreign Language (ELE), it would be advisable to include special content to meet these users' specific needs.

Keywords

phraseological units, lexicography, Spanish, Chinese

References

Álvarez García, É. (2018). Las unidades fraseológicas en los prospectos de medicamentos en inglés y español. Paremia, 27, 69-84.

Casares, J. (1992 [1950]). Introducción a la lexicografía moderna. CSIC.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

DEC = Liu, L. (2015). Diccionario español-chino contemporáneo. Beijing Language and Culture University Press.

DLE = Real Academia Española (2023). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., versión 23.5 en línea. https://dle.rae.es [24/06/2024].

García Rodríguez, J. (2016). La evolución de la fraseología española en los diccionarios bilingües. E-Aesla, 2, 383-392.

García Rodríguez, J. (2020). La fraseología del español y el catalán: semántica cognitiva, simbolismo, y contrastividad. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17504

García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Anthropos.

Hu, S. (2022). Las locuciones del español y del chino: análisis cognitivo y propuesta de tratamiento en el aula de ELE [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona].

Li, T. (2016). Diccionario de modismos y frases. Beijing Language and Culture University Press.

Luan, Y. (2017). Propuesta para un diccionario cultural bilingüe (español-chino-español) (Tesis doctoral). Universitat Rovira i Virgili.

Mao, J. (1991). Diccionario moderno español-chino chino-español. Foreign Language Teaching and Research Press.

Mao, J., Liang, D., Li, D. y Lin, G. (2011). Diccionario español-chino chino-español. Commercial Press.

Maldonado González, C. (1998). El uso del diccionario en el aula. Arco Libros.

Martí Sánchez, M. (2005). Explorando la definición real de los fraseologismos. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 24, 47-73.

Martín Ríder, A. (2022). El tratamiento de las unidades fraseológicas en el aula de ELE: análisis de manuales y propuesta didáctica. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 42.

Mocková, N. (2020). Fraseologismos con el color rojo en eslovaco y español en las clases de ELE. Foro de Profesores de E/LE, 16, 223-239. https://doi.org/10.7203/foroele.0.16910

Montero Curiel, P. (2021). Unidades fraseológicas y humor antirrepublicano en la revista Fotos (1937 – 1963). Estudios de Lingüística del Español, 43, 167-182. https://doi.org/10.36950/elies.2021.43.8435

Penadés Martínez, I. (2012). La fraseología y su objeto de estudio. Linred: Lingüística en la Red, 10, 1-17.

Qi, Z. (2021). El tratamiento de los equivalentes y los ejemplos, y su traducción en el diccionario bilingüe español-chino: el caso de los verbos desde la perspectiva de los aprendices sinohablantes de nivel inicial (A1-A2) (Tesis doctoral). Universitat Pompeu Fabra.

Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Universidad de Valencia.

Santamaría-Pérez, M. I. (1998). El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe. E.L.U.A., 12, 299-318. https://doi.org/10.14198/ELUA1998.12.17

Sun, Y. (2008). Nueva era: gran diccionario español-chino. Editorial Comercial.

Sun, Y. (2012). Nuevo diccionario español-chino. Shanghai Translation Publishing House.

Wei, X. (2018). Propuesta de un glosario bilingüe del español-chino. Léxico y cultura en LE/L2: corpus y diccionarios, 901-920. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/28/28_0083.pdf

Wen, H.; Mei, S. Gao, M. (2022). El tratamiento de la fraseología española en China. Un acercamiento a Español Moderno. ELUA, 37, 117-139. https://doi.org/10.14198/ELUA.19530

XDHYCD = INSTITUTO DE CIENCIAS SOCIALES DE CHINA (2016). 现代汉语词典 (xiàn dài hàn yǔ cí diǎn) [Diccionario del chino moderno]. The Commercial Press.

Zuluaga Ospina, A. (1975). La fijación fraseológica. THESAURUS, 30(2), 225-248.

Zuluaga Ospina, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter D. Lang Verlag.

Zuluaga Ospina, A. (1998). Sobre fraseoloxismos e fenómenos colindantes. Actas de I Coloquio Galego de Fraseoloxía, 15-30. Xunta de Galicia.

Published

19-12-2024

Downloads