Anàlisi d’errors en l’expressió escrita del català com a llengua addicional: contrast entre l’alumnat serbi i l’anglòfon

Authors

Abstract

The main aim of this paper is to offer a first approach to the characteristics of the interlanguage of students of Catalan as an additional language whose first languages ​​are Serbian, on the one hand, and English, on the other. It takes as methodological bases both error analysis and interlanguage studies. In order to carry on the study, a corpus of 97 exams corresponding to the tests of the B1 certificates in Catalan issued by the Institut Ramon Llull during the years 2011 and 2012 was used. The exams were transcribed, labeled and analyzed using the AntConc software. After analyzing the texts, the errors have been classified according to a grammatical criterion, so that the main errors of the students are presented according to whether they are orthographic and orthotypographic, morphosyntactic, lexicosemantic or pragmatic-discursive levels. The paper shows how orthography (in the case of English-speaking students) and morphosyntax (in the case of Serbian students) are the areas that have the highest percentages of errors, although the lexical-semantic field is where we can detect more clearly the interferences of the first languages ​​and, above all, of the other languages ​​spoken by the students.

Keywords

Error analysis, corpus, interlanguage, Catalan as an additional language

References

Abuhakema, G., Faraj, R., Feldman, A., i Fitzpatrick, E. (2008). Annotating an Arabic Learner Corpus for Error. Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’08). http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/343_paper.pdf

Alexopoulou, A. (2005). Los errores de la interlengua del hablante no nativo. Dins Análisis de errores en la interlengua de aprendientes griegos de español (pp. 13-54). Ediciones Clásicas.

Arcos, M. E. (2009). Análisis de errores, contrastico e interllengua, en estudiantes brasileños de español como segunda lengua: verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella [tesi doctoral]. Universidad Complutense de Madrid. https://eprints.ucm.es/id/eprint/9544/

Comajoan, L. (2015). L’adquisició i l’ensenyament dels usos del passat: anàlisi de manuals de català com a segona llengua. Zeitschrift für Katalanistik, 28, 283–306.

Comajoan, L., i Canals, E. (2010). L’adquisició de les formes i funcions del passat en català com a segona llengua: el paper de la primera llengua i d’altres variables. Dins Creus, I., Puig, M. i Veny, J. R. Actes del Quinzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Lleida, 2009) (pp. 391-403). Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners’ Errors. IRAL, 5, 161-170.

Costa, J. (2000). El concepte de norma en lingüística, sociolingüística i planificació lingüística. Els Marges, 68, 89-105.

Costa, J. (2008). Sobre els models de llengua als mitjans de comunicació: Una experiència didàctica. Dins Baldaquí, J. M. et al. Symposia Philologica: Ensenyament de la llengua i de la literatura, traducció i noves tecnologies (pp. 189-202). Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.

Costa, J. (2016). Sobre el “marc de condicions lingüístiques favorables” per a la implantació de la normativa, Caplletra, 61, 125-154.

https://doi.org/10.7203/caplletra.60.8451

Cremades, E. (2019, 26 d’abril). A tool for improving the studies on Catalan: the Catalan Corpus Learner [presentació oral]. 17th Colloquium of the North American Catalan Society. University of Chicago.

Cremades, E. (2021, 21 d’abril). El Catalan Learner Corpus: una eina per desenvolupar la recerca i l’ensenyament del català com a llengua addicional [presentació oral]. Seminari de Recerca. Universitat de València.

Cuenca, M. J., i Ramos, J. R. (2001). Anàlisi contrastiva: antecedents i perspectives. Caplletra, 30, 11-20.

Dickinson, M., i Ledbetter, S. (2012). Annotating Errors in a Hungarian Learner Corpus. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12), 1659–1664. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/758_Paper.pdf

Diversos autors (2008). Diccionario de términos clave de ELE [en línia]. Sociedad General Española de Librería / Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm.

Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford University Press.

Ellis, R. (2015). Understanding second language acquisition. Oxford University Press.

Fries, Ch. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. University of Michigan Press.

Ginebra, J. (2012). Planificació, codificació i estandardització de les llengües. Dins La normativa de la llengua catalana. Universitat Oberta de Catalunya.

Gràcia, L., i Mayans, P. (2009). Llengua i immigració. La influència de la primera llengua en l’adquisició del català com a segona llengua. Eumo.

Gràcia, L., i Serrat, E. (2003). Immigració i adquisició de segones llengües: una aproximació als errors en la morfologia verbal. Caplletra, 35, 153-168.

Granger, S. (2008). Learner corpora. Dins Lüdeling, A. i Kytö, M. (Eds.) Corpus Linguistics. An International Handbook (pp. 259-275). De Gruyter Mouton.

Labèrnia, A. (2015). La incidència de certs factors sociolingüístics en la implantació de setze variants sintàctiques en català [tesi doctoral]. Universitat Pompeu Fabra.

Lado, R. (1957) Linguistics across Cultures: Applied Linguistics and Language Teachers. University of Michigan Press.

https://doi.org/10.1017/s0008413100025196

Larsen-Freeman, D., i Long, M. H. (1991). An Introduction to Second Language Acquisition Research. Longman.

Lightbown, P. M., i Spada, N. (2013). How Languages are Learned. Oxford University Press.

Norrish, J. (1983). Language learners and their errors. The Macmillan Press.

Reinecke, J. E. (1935). Language and Dialect in Hawaii [tesi doctoral]. University of Hawaii.

Rodríguez, C. (2020). Anàlisi d’errors en català com a llengua estrangera en l’expressió oral d’estudiants universitaris txecs. Estudis Romànics, 42, 83-99.

Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis.

Selinker, L. (1972). Interlanguage, IRAL, 10(2), 209-231.

Selinker, L. (2014). Interlanguage 40 years on. Three themes from here. Dins Han, Z. i Tarone, E. (Eds.). Interlanguage: Forty Years Later (pp. 221-246). John Benjamins.

https://doi.org/10.1075/lllt.39.12ch1

Tarone, E. (2014). Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis. Dins Han, Z. i Tarone, E. (Eds.). Interlanguage: Forty Years Later (pp. 7-26). John Benjamins.

https://doi.org/10.1075/lllt.39.03ch1

Trenkic, D. (2000). The acquisition of English articles by Serbian speakers [tesi doctoral]. University of Cambridge.

Vázquez, G. (1999). ¿Errores? ¡Sin falta!. Edelsa.

Vázquez, G. (2010). Hacia una valoración positiva del concepto de error. Monográficos MarcoELE, 11, 164-177.

Author Biography

Elga Cremades Cortiella, Universitat de les Illes Balears

Elga Cremades is currently an assistant professor at the University of the Balearic Islands, which she combines with her work as an adjunct professor at the UOC, and, occasionally, as a proofreader for the URV's Language Service. With a PhD in Language, Literature and Culture from Rovira i Virgili University, she has worked as an adjunct professor at the same university, as the director of the degree in Catalan Language and Literature at Masaryk University in Brno, and as an instructional professor of Catalan studies at the University of Chicago.

Published

30-07-2021

Downloads

Download data is not yet available.