Cerca


 
Número Títol
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Formació i tecnologies de la traducció Resum  PDF
Marcos Cánovas, Pilar Cid Leal
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automàtica Estadística Resum  PDF
Adrià Martin-Mor, Ramon Piqué i Huerta
 
No 16 (2018): Traducció i Disrupció La traducció automàtica i la postedició: la influència de la formació i de la direccionalitat en la qualitat i en la productivitat Resum
M. Cristina Toledo Báez
 
No 16 (2018): Traducció i Disrupció Reflexions sobre els perfils i les pràctiques dels posteditors Resum
Olena Blagodarna
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió Introducció de la traducció automàtica estadística en la formació de traductors: dels usos i la percepció al disseny de l'assignatura i viceversa Resum
Caroline Rossi
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Traducció i tecnologia: ús i percepció de les tecnologies de la traducció. El punt de vista dels estudiants Resum
Christian Olalla-Soler, Olga Vert Bolaños
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets Resum  PDF
Ramon Piqué Huerta, Carme Colominas
 
No 16 (2018): Traducció i Disrupció L'acceptació de la disrupció digital en la formació en traducció: la immersió tecnològica en simulacions de despatxos de traducció Resum
Joost Buysschaert, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen, Gys-Walt van Egdom
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Eines i processos per a l’elaboració d’una tesi doctoral Resum  PDF
Adrià Martín Mor
 
No 9 (2011): Programari lliure i traducció El programari lliure en la formació del traductor Resum
Marcos Canovas, Richard Samson
 
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció Traducció i tecnologia: eines del procés traductor com a activitat professional. El punt de vista dels estudiants Resum
Christian Olalla Soler, Olga Vert Bolaños
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió La formació de traductors en Traducció Automàtica Resum
Celia Rico Pérez
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió La post-edició de traducció automàtica a TransPerfect: el costat "humà" del procés Resum
Anna Zaretskaya
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils L'ús de dispositius i aplicacions mòbils a l'aula de traducció: Perspectiva dels estudiants Resum
Verónica Arnáiz-Uzquiza, Susana Álvarez-Álvarez
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció La formació especialitzada en el nivell de postgrau a Espanya: màsters i postgraus en traducció amb component tecnològic Resum
María Teresa Veiga Díaz
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció L’aprenentatge de les eines informàtiques en la formació del traductor Resum
Richard Samson
 
1 - 16 de 16 elements

Consells per a la cerca:

  • Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
  • No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
  • Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
  • Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
  • Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
  • Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
  • Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
  • Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».