Cerca


 
Número Títol
 
No 8 (2010): Localització i web Translating web multimodalities: Towards inclusive web localization Resum
Maribel Tercedor Sánchez
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Els entorns personals d’aprenentatge (PLE) en la formació de traductors: pedagogia i tecnologia Resum
Marcos Cánovas
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Què és la qualitat? Quan la gestió i la indústria de la traducció entren en contacte Resum
Paul Fields, Daryl R. Hague, Geoffrey S. Koby, Arle Lommel, Alan Melby
 
No 16 (2018): Traducció i Disrupció L'acceptació de la disrupció digital en la formació en traducció: la immersió tecnològica en simulacions de despatxos de traducció Resum
Joost Buysschaert, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen, Gys-Walt van Egdom
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils L'ús de blocs i wikis en la formació del traductor Resum
María Dolores García Santiago
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? La postedició de continguts en publicacions diàries Resum  PDF
Ignasi Navarro
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió Desenvolupament de l’aplicació Post-editing Calculeffort per estimar l’esforç en post-edició Resum
Miguel Angel Candel-Mora, Carla Borja-Tormo
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? Catàleg d’eines per posteditar Resum
Silvia Flórez Giraldo
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Mostreigs per a la l’avaluació de traducció automàtica Resum
Rubén de la Fuente
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Mètriques d'avaluació automatitzada de TA i les seves limitacions Resum
Bogdan Babych
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció L’ús de tecnologies en les pràctiques de traducció en empresa Resum
Olga Torres-Hostench
 
No 9 (2011): Programari lliure i traducció Algunes reflexions sobre la localització comunitària de programari lliure Resum
Juan Rafael García Fernández
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Quantificació i avaluació comparativa de la qualitat: el Dynamic Quality Framework de TAUS Resum
Attila Görög
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils L'ús de dispositius i aplicacions mòbils a l'aula de traducció: Perspectiva dels estudiants Resum
Verónica Arnáiz-Uzquiza, Susana Álvarez-Álvarez
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? Motius del creixent ús de la traducció automàtica seguida de postedició Resum
Felipe Sánchez-Martínez
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? Crowdsourcing i traducció/localització: una amenaça o una oportunitat? Resum  PDF
Cristian Capdevila Fernández
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils Translating On the Go? Investigating the Potential of Multimodal Mobile Devices for Interactive Translation Dictation Resum
Julian Zapata
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Eines i processos per a l’elaboració d’una tesi doctoral Resum  PDF
Adrià Martín Mor
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils La gestió de la terminologia en interpretació social a través de dispositius mòbils Resum
María Teresa Ortego Antón
 
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció TMX: intercanvi de memòries de traducció Resum
Antoni Oliver González
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils La integració dels dispostius mòbils en l'entorn de treball dels professionals de la traducció i la interpretació Resum
Rocío del Pozo Caamaño
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? Allò que sabem i allò que ens agradaria saber sobre postedició Resum
Ana Guerberof Arenas, Heidi Depraetere, Sharon O’Brien
 
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció Estàndards de traducció: Quin escollir? Resum
Jeff Allen
 
No 9 (2011): Programari lliure i traducció Recursos electrònics per la cerca terminològica en traducció: classificació i exemples Resum
Isabel Durán Muñoz
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils Catàleg d'eines sobre la traducció i els dispositius mòbils Resum
Inmaculada Serón
 
51 - 75 de 86 elements << < 1 2 3 4 > >> 

Consells per a la cerca:

  • Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
  • No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
  • Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
  • Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
  • Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
  • Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
  • Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
  • Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».