Cerca


 
Número Títol
 
No 16 (2018): Traducció i Disrupció Problemes de tarifació en les traduccions en línia Resum
Claire Béatrice Larsonneur
 
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació Com ensenyar postedició de traducció automàtica a una segona llengua: una proposta didàctica per a l’aprenentatge de llengües Resum
Hong Zhang, Olga Torres-Hostench
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils Editorial: Traducció i dispositius mòbils Resum  PDF
Inmaculada Serón-Ordóñez
 
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació Entrenament i comparativa de motors de TAE especialitzats en la localització de aplicacions mòbils Resum
María Esperanza Fernández Ruiz, Pilar Sánchez Gijón
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils La localització de l’apli de missatgeria Telegram al sard: l’experiència de Sardware i una aplicació docent Resum  PDF  PDF (Sard)
Adrià Martín-Mor
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Traducció i tecnologia: ús i percepció de les tecnologies de la traducció. El punt de vista dels estudiants Resum
Christian Olalla-Soler, Olga Vert Bolaños
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Mostreigs per a la l’avaluació de traducció automàtica Resum
Rubén de la Fuente
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Mètriques d'avaluació automatitzada de TA i les seves limitacions Resum
Bogdan Babych
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Quantificació i avaluació comparativa de la qualitat: el Dynamic Quality Framework de TAUS Resum
Attila Görög
 
No 16 (2018): Traducció i Disrupció Una disrupció incremental? La transició de la traducció automàtica estadística a la neuronal Resum
Dorothy Kenny
 
No 9 (2011): Programari lliure i traducció Catàleg de programari lliure per la traducció Resum
Sílvia Flórez, Amparo Alcina
 
No 16 (2018): Traducció i Disrupció La Viquipèdia com a entorn de traducció disruptiu: una anàlisi de la controvèrsia Istanbul/Ístanbul Resum
Henry Jones
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? Postedició, canvi de paradigma? Resum
Rubén de la Fuente
 
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció Estàndards de traducció: Quin escollir? Resum
Jeff Allen
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Què és la qualitat? Quan la gestió i la indústria de la traducció entren en contacte Resum
Paul Fields, Daryl R. Hague, Geoffrey S. Koby, Arle Lommel, Alan Melby
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils L'ús de blocs i wikis en la formació del traductor Resum
María Dolores García Santiago
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? La postedició de continguts en publicacions diàries Resum  PDF
Ignasi Navarro
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió Desenvolupament de l’aplicació Post-editing Calculeffort per estimar l’esforç en post-edició Resum
Miguel Angel Candel-Mora, Carla Borja-Tormo
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? Allò que sabem i allò que ens agradaria saber sobre postedició Resum
Ana Guerberof Arenas, Heidi Depraetere, Sharon O’Brien
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? La traducció automàtica i els noms propis: com una model alemanya es converteix en un operador de vaixell Resum
Barbara Inge Karsch
 
No 9 (2011): Programari lliure i traducció El programari lliure com a objectiu i com a instrument per a la traducció Resum  PDF
Oscar Díaz Fouces
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils L'ús de dispositius i aplicacions mòbils a l'aula de traducció: Perspectiva dels estudiants Resum
Verónica Arnáiz-Uzquiza, Susana Álvarez-Álvarez
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió Entrevista amb Mikel Forcada Resum
Amparo Alcina
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils Translating On the Go? Investigating the Potential of Multimodal Mobile Devices for Interactive Translation Dictation Resum
Julian Zapata
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció La formació especialitzada en el nivell de postgrau a Espanya: màsters i postgraus en traducció amb component tecnològic Resum
María Teresa Veiga Díaz
 
51 - 75 de 90 elements << < 1 2 3 4 > >> 

Consells per a la cerca:

  • Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
  • No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
  • Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
  • Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
  • Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
  • Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
  • Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
  • Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».