Número | Títol | |
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Recursos digitals per a la formació en traducció assistida | Resum PDF |
Ruben Giró Anglada | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | La docència de les tecnologies everyware de la traducció: un enfocament cap el creixement personal i el aprenentatge al llarg de la vida | Resum |
Vanessa Enríquez Raído | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Apunts metodològics per a l’aplicació de la socionarrativa a l’avaluació d’eines de traducció: “Hi havia una vegada Google Translator Toolkit” | Resum |
Elisa Alonso, Elena de la Cova | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | Traducció automàtica neuronal | Resum |
Francisco Casacuberta Nolla, Álvaro Peris Abril | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets | Resum PDF |
Ramon Piqué Huerta, Carme Colominas | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | La formació d’avaluadors de la qualitat | Resum |
Ignacio García | ||
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació | Perspectives sobre la traducció automàtica de la parla | Resum |
Satoshi Nakamura, Katsuhito Sudoh, Sakriani Sakti | ||
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció | Traducció i tecnologia: eines del procés traductor com a activitat professional. El punt de vista dels estudiants | Resum |
Christian Olalla Soler, Olga Vert Bolaños | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Catàleg d’eines per posteditar | Resum |
Silvia Flórez Giraldo | ||
No 9 (2011): Programari lliure i traducció | Comparació de SYSTRAN i Google Translate per la combinació anglès→portuguès | Resum |
Rodrigo Gomes de Oliveira, Dimitra Anastasiou | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Els entorns personals d’aprenentatge (PLE) en la formació de traductors: pedagogia i tecnologia | Resum |
Marcos Cánovas | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | Introducció de la traducció automàtica estadística en la formació de traductors: dels usos i la percepció al disseny de l'assignatura i viceversa | Resum |
Caroline Rossi | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | La traducció automàtica i la postedició: la influència de la formació i de la direccionalitat en la qualitat i en la productivitat | Resum |
M. Cristina Toledo Báez | ||
No 8 (2010): Localització i web | Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides | Resum |
Miguel A. Jiménez-Crespo | ||
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils | Mobile apps and translation crowdsourcing: the next frontier in the evolution of translation | Resum |
Miguel Ángel Jimenez Crespo | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | Reflexions sobre els perfils i les pràctiques dels posteditors | Resum |
Olena Blagodarna | ||
No 8 (2010): Localització i web | Gestión y producción multilingüe en sistemas de información web: repsol.com, un caso de éxito | Resum |
Dr. Pedro Luis Díez Orzas | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | L’ús de tecnologies en les pràctiques de traducció en empresa | Resum |
Olga Torres-Hostench | ||
No 9 (2011): Programari lliure i traducció | Algunes reflexions sobre la localització comunitària de programari lliure | Resum |
Juan Rafael García Fernández | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | MQM: Un marc per declarar i descriure mètriques de qualitat de la traducció | Resum |
Arle Lommel, Hans Uszkoreit, Aljoscha Burchardt | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | La formació de traductors en Traducció Automàtica | Resum |
Celia Rico Pérez | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | El sector de la traducció del futur: indicacions de la FIT 2017 | Resum |
Sarah Bawa-Mason | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | Editorial | Resum |
Amparo Alcina | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | Problemes de tarifació en les traduccions en línia | Resum |
Claire Béatrice Larsonneur | ||
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació | Com ensenyar postedició de traducció automàtica a una segona llengua: una proposta didàctica per a l’aprenentatge de llengües | Resum |
Hong Zhang, Olga Torres-Hostench | ||
26 - 50 de 94 elements | << < 1 2 3 4 > >> |
Consells per a la cerca:
- Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
- No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
- Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
- Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
- Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
- Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
- Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
- Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».