Cerca


 
Número Títol
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió Traducció automàtica neuronal Resum
Francisco Casacuberta Nolla, Álvaro Peris Abril
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets Resum  PDF
Ramon Piqué Huerta, Carme Colominas
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat La formació d’avaluadors de la qualitat Resum
Ignacio García
 
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació Perspectives sobre la traducció automàtica de la parla Resum
Satoshi Nakamura, Katsuhito Sudoh, Sakriani Sakti
 
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció Traducció i tecnologia: eines del procés traductor com a activitat professional. El punt de vista dels estudiants Resum
Christian Olalla Soler, Olga Vert Bolaños
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? Catàleg d’eines per posteditar Resum
Silvia Flórez Giraldo
 
No 9 (2011): Programari lliure i traducció Comparació de SYSTRAN i Google Translate per la combinació anglès→portuguès Resum
Rodrigo Gomes de Oliveira, Dimitra Anastasiou
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Els entorns personals d’aprenentatge (PLE) en la formació de traductors: pedagogia i tecnologia Resum
Marcos Cánovas
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió Introducció de la traducció automàtica estadística en la formació de traductors: dels usos i la percepció al disseny de l'assignatura i viceversa Resum
Caroline Rossi
 
No 16 (2018): Traducció i Disrupció La traducció automàtica i la postedició: la influència de la formació i de la direccionalitat en la qualitat i en la productivitat Resum
M. Cristina Toledo Báez
 
No 8 (2010): Localització i web Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides Resum
Miguel A. Jiménez-Crespo
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils Mobile apps and translation crowdsourcing: the next frontier in the evolution of translation Resum
Miguel Ángel Jimenez Crespo
 
No 16 (2018): Traducció i Disrupció Reflexions sobre els perfils i les pràctiques dels posteditors Resum
Olena Blagodarna
 
No 8 (2010): Localització i web Gestión y producción multilingüe en sistemas de información web: repsol.com, un caso de éxito Resum
Dr. Pedro Luis Díez Orzas
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció L’ús de tecnologies en les pràctiques de traducció en empresa Resum
Olga Torres-Hostench
 
No 9 (2011): Programari lliure i traducció Algunes reflexions sobre la localització comunitària de programari lliure Resum
Juan Rafael García Fernández
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat MQM: Un marc per declarar i descriure mètriques de qualitat de la traducció Resum
Arle Lommel, Hans Uszkoreit, Aljoscha Burchardt
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió La formació de traductors en Traducció Automàtica Resum
Celia Rico Pérez
 
No 16 (2018): Traducció i Disrupció El sector de la traducció del futur: indicacions de la FIT 2017 Resum
Sarah Bawa-Mason
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió Editorial Resum
Amparo Alcina
 
No 16 (2018): Traducció i Disrupció Problemes de tarifació en les traduccions en línia Resum
Claire Béatrice Larsonneur
 
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació Com ensenyar postedició de traducció automàtica a una segona llengua: una proposta didàctica per a l’aprenentatge de llengües Resum
Hong Zhang, Olga Torres-Hostench
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils Editorial: Traducció i dispositius mòbils Resum  PDF
Inmaculada Serón-Ordóñez
 
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació Entrenament i comparativa de motors de TAE especialitzats en la localització de aplicacions mòbils Resum
María Esperanza Fernández Ruiz, Pilar Sánchez Gijón
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils La localització de l’apli de missatgeria Telegram al sard: l’experiència de Sardware i una aplicació docent Resum  PDF  PDF (Sard)
Adrià Martín-Mor
 
26 - 50 de 90 elements << < 1 2 3 4 > >> 

Consells per a la cerca:

  • Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
  • No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
  • Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
  • Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
  • Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
  • Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
  • Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
  • Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».