Resistència davant de la IA? Perspectives i actituds dels acadèmics espanyols aliens al sector dels serveis lingüístics cap a la traducció automàtica neuronal, els xatbots i la postedició

Autors/ores

  • Cristina Toledo-Báez Universidad de Málaga
  • Luis Carlos Marín Navarro Universidad de Málaga

Resum

Mitjançant una combinació d’anàlisi quantitativa i qualitativa, aquest article presenta els resultats del qüestionari elaborat per al projecte [anonimitzat], amb l’objectiu de recollir les perspectives i actituds de 182 acadèmics espanyols fora del sector dels serveis lingüístics envers la traducció automàtica neuronal, els xatbots i la postedició.

Paraules clau

postedició, traducció automàtica neuronal, xatbots, comunicació acadèmica, qüestionari

Referències

Álvarez-Vidal, Sergi; Oliver González, Antoni; Badia, Toni (2020). Post-editing for Professional Translators: Cheer or Fear? Revista Tradumàtica, v. 18: 49–69. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.275>. [Accessed: 20250207]. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.275

Amano, Tatsuya; Ramírez-Castañeda, Valeria; Berdejo-Espinola, Violeta; Borokini, Israel; Chowdhury, Shawan; Golivets, Marina; González-Trujillo, Juan D.; Montaño-Centellas, Flavia; Paudel, Kumar; White, Rachel L.; Veríssimo, Diogo (2023). The manifold costs of being a non-native English speaker in science. PLoS Biology, v. 21 n. 7: e3002184. <https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184>. [Accessed: 20250119]. DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184

Anazawa, Ryoko; Ishikawa, Hirono; Takahiro, Kiuchi (2013). Use of online machine translation for nursing literature: A questionnaire-based survey. Open Nursing Journal, v. 7: 22–28. <https://doi.org/10.2174/1874434601307010022>. [Accessed: 20250207]. DOI: https://doi.org/10.2174/1874434601307010022

Ashraf, Hamza; Ashfaq, Haider (2023). The role of ChatGPT in medical research: progress and limitations. Annals of Biomedical Engineering, v. 52 n. 3: 458–461. <https://doi.org/10.1007/s10439-023-03311-0>. [Accessed: 20250128]. DOI: https://doi.org/10.1007/s10439-023-03311-0

Biswas, Som (2023). ChatGPT and the Future of Medical Writing. Radiology, v. 307 n. 2, e223312. <https://doi.org/10.1148/radiol.223312>. [Accessed: 20250128]. DOI: https://doi.org/10.1148/radiol.223312

Bowker, Lynne (2020). Chinese speakers’ use of machine translation as an aid for scholarly writing in English: a review of the literature and a report on a pilot workshop on machine translation literacy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, v. 7, n. 3: 288–298. <https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1805843>. [Accessed: 20250207]. DOI: https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1805843

Bowker, Lynne (2024). Multilingualism in Scholarly Communication: How Far Can Technology Take Us and What Else Can We Do? The Journal of Electronic Publishing, v. 27 n. 1. <https://doi.org/10.3998/jep.6262>. [Accessed: 20250123]. DOI: https://doi.org/10.3998/jep.6262

Brown, Tom B.; Mann, Benjamin; Ryder, Nick; Subbiah, Melanie; Kaplan, Jared D.; Dhariwal, Prafulla; Neelakantan, Arvind; Shyam, Pranav; Sastry, Girish; Askell, Amanda; Agarwal, Sandhini; Herbert-Voss, Ariel; Krueger, Gretchen; Henighan, Tom; Child, Rewon; Ramesh, Aditya; Ziegler, Daniel M.; Wu, Jeffrey; Winter, Clemens; Hesse, Christopher; Chen, Mark; Sigler, Eric; Litwin, Mateusz; Gray, Scott; Chess, Benjamin; Clark, Jack; Berner, Christopher; McCandlish, Sam; Radford, Alec; Sutskever, Ilya; Amodei, Dario. (2020). Language Models are Few-Shot Learners. arXiv preprint arXiv:2005.14165. <https://doi.org/10.48550/arXiv.2005.14165>. [Accessed: 20250119].

Cadwell, Patrick; O’Brien, Sharon; Teixeira, Carlos S. C. (2017). Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives: Studies in Translatology, v. 26 n. 3: 301–321. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210>. [Accessed: 20250211]. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210

Canavese, Paolo; Cadwell, Patrick (2024). Translators’ perspectives on machine translation uses and impacts in the Swiss Confederation: Navigating technological change in an institutional setting. In Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 2: Products and Projects), pages 347–359, Sheffield, UK. European Association for Machine Translation. <https://aclanthology.org/2024.eamt-1.30.pdf>. [Accessed: 20250207].

Chiu, Thomas K. F.; Ahmad, Zubair; Ismailov, Murod; Sanusi, Ismaila Temitayo (2024). What are artificial intelligence literacy and competency? A comprehensive framework to support them. Computers and Education Open, v. 6. <https://doi.org/10.1016/j.caeo.2024.100171> DOI: https://doi.org/10.1016/j.caeo.2024.100171

Curry, Mary Jane; Lillis, Theresa (2019). Unpacking the Lore on Multilingual Scholars Publishing in English: A Discussion Paper. Publications, v. 7 n.2. <https://doi.org/10.3390/publications7020027>. [Accessed: 20250122]. DOI: https://doi.org/10.3390/publications7020027

Dorst, Aletta G.; Valdez, Susana; Bouman, Heather (2022). Machine translation in the multilingual classroom. How, when and why do humanities students at a Dutch university use machine translation? Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, v. 8 n. 1: 49-66. <https://doi.org/10.1075/ttmc.00080.dor> [Accessed: 20250207]. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00080.dor

Flowerdew, John; Habibie, Pejman (2022). Introducing English for Research Publication Purposes. London/NY: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429317798

Gaspari, Federico; Almaghout, Hala; Doherty, Stephen (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translatology, v. 23 n. 3: 333–358. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842>. [Accessed: 20250207]. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842

González Pastor, Diana (2021). Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions. Revista Tradumàtica, v. 19, 47–65. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273>. [Accessed: 20250207]. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273

Goulet, Marie-Josée; Simard, Michel; Parra Escartín, Carla; O’Brien, Sharon (2017). Using machine translation for academic writing in English as a second language: Results of an exploratory study on linguistic quality. A. sp. Anglais de spécialité, v. 72: 5-28. DOI: https://doi.org/10.4000/asp.5045

Herzig, Philipp; Ameling, Michael; Wolf, Bernhard; Schill, Alexander (2015). Implement gamification: requirements and gamification platforms. In Reiners, T.; Wood, Lincoln C. (eds.), Gamification in education and business, pages 431-450. Switzerland: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-10208-5_22

Jiang, Zhaokun; Zhang, Ziyin (2024). Can ChatGPT Rival Neural Machine Translation? A Comparative Study. Disponible en: <https://arxiv.org/html/2401.05176v1>. [Accessed 20250120].

Kitamura, Felipe C. (2023). ChatGPT is Shaping the Future of Medical Writing but still Requires Human Judgment. Radiology, v. 307 n. 2, e230171. <https://doi.org/10.1148/radiol.230171>. [Accessed: 20250128]. DOI: https://doi.org/10.1148/radiol.230171

Li, Jiakun; Zong, Hui; Wu, Erman; Wu, Rongrong; Peng, Zhufeng; Zhao, Jing; Yang, Lu; Xie, Hong; Shen, Bairong (2024). Exploring the potential of artificial intelligence to enhance the writing of English academic papers by non-native English-speaking medical students: the educational application of ChatGPT. BMC Medical Education, v. 24: 736. <https://doi.org/10.1186/s12909-024-05738-y>. [Accessed 20250210]. DOI: https://doi.org/10.1186/s12909-024-05738-y

Moorkens, Joss; Guerberof-Arenas, Ana (2024). Artificial intelligence, automation and the language industry. In G. Massey, M. Ehrensberger-Dow, & E. Angelone (eds.), Handbook of the Language Industry: Contexts, Resources and Profiles, pages 71-97). Berlin: De Gruyter. <https://doi.org/10.1515/9783110716047-005>. [Accessed 20250210]. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110716047-005

Moorkens, Joss; O’Brien, Sharon (2017). Assessing user interface needs of post-editors of machine translation. In Kenny, Dorothy (ed.), Human Issues in Translation Technology, pages 127–148. London: Routledge.

Moorkens, Joss; O’Brien, Sharon; Vreeke, Joris (2016). Developing and testing Kanjingo: A mobile app for post-editing. Revista Tradumàtica, v. 14: 58-66. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.168>. [Accessed 20250206]. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.168

Nimdzi (2025). The 2025 Nimdzi 100: State of the language services industry. <https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-2025/>. [Accessed 20250406].

Nurminen, Mary (2020). Raw Machine Translation Use by Patent Professionals. A case of distributed cognition. Translation, Cognition & Behavior, v. 3 n. 1: 100–121. <https://doi.org/10.1075/tcb.00036.nur>. [Accessed 20250207]. DOI: https://doi.org/10.1075/tcb.00036.nur

O’Brien, Sharon; Simard, Michel; Goulet, Marie-Josée (2018). Machine Translation and Self-Post-Editing for Academic Writing Support: Quality Explorations. In Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, pages 237–262. NY: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_11

OpenAI. (2022). Introducing ChatGPT. OpenAI. <https://openai.com/blog/chatgpt>

Parasuraman, Raja; Sheridan, Thomas B.; Wickens, Christopher D. (2000). A model for types and levels of human interaction with automation. IEEE Transactions on Systems, Man, and Cybernetics - Part A: Systems and Humans, v. 30, n. 3: 286-297. <https://doi.org/10.1109/3468.844354>. [Accessed: 20250208]. DOI: https://doi.org/10.1109/3468.844354

Parra Escartín, Carla; Goulet, Marie-Josée (2020). When the PostEditor is not a Translator: Can machine translation be post-edited by academics to prepare their publications in English? In Koponen, Maarit; Mossop, Brian; Robert, Isabelle S.; Scocchera, Giovanna (eds.), Translation Revision and Post-editing, pages 89–106. London: Routledge.

Parra Escartín, Carla; O’Brien, Sharon; Goulet, Marie-Josée; Simard, Michel (2017). Machine Translation as an Academic Writing Aid for Medical Practitioners. In Proceedings of MT Summit XVI, 254–267, Nagoya, Japan.

Pollesello, Piero; Papp, Zoltán. (2023). Integrating an Artificial Intelligence Chatbot in Scientific Communication: Dos and Don’ts. European Science Editing, v. 49, e112023. <https://doi.org/10.3897/ese.2023.e112023>. [Accessed: 20250128]. DOI: https://doi.org/10.3897/ese.2023.e112023

Rivas Ginel, María Isabel; Moorkens, Joss (2024). A year of ChatGPT: translators’ attitudes and degree of adoption. Revista Tradumàtica, v. 22: 258-275. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.369>. [Accessed 20250206]. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.369

Saldanha, Gabriela; O’Brien, Sharon (2014). Research methodologies in translation studies. NY: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100

Salvagno, Michele; Taccone, Fabio Silvio; Gerli, Alberto Giovanni. (2023). Can artificial intelligence help for scientific writing? Critical Care, v. 27 n. 1: 75. <https://doi.org/10.1186/s13054-023-04380-2>. [Accessed 20250129]. DOI: https://doi.org/10.1186/s13054-023-04380-2

Sánchez Ramos, María del Mar; Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares.

Toledo-Báez, Cristina (2024). Paridad humano-máquina en traducción automática neuronal y posedición: Un estudio empírico desde la traducción profesional. Lebende Sprachen, 69(2): 1-29. <https://doi.org/10.1515/les-2024-0003> [Accessed 20250129]. DOI: https://doi.org/10.1515/les-2024-0003

Toledo-Báez, Cristina; Noriega-Santiáñez, Laura (2024). GAMETRAPP project in progress: Designing a gamified environment for post-editing research abstracts. In Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pages 18–20, Sheffield, UK. European Association for Machine Translation. <https://aclanthology.org/2024.eamt-2.10.pdf> [Accessed: 20250128].

Toledo-Báez, Cristina; Marín-Navarro, Luis Carlos (2025a). GAMETRAPP project in progress: Designing a virtual escape room to enhance skills in research abstract post-editing. In Proceedings of Machine Translation Summit XX, Volume 2, pages 97–98. June 23-27, 2025. European Association for Machine Translation. <https://aclanthology.org/2025.mtsummit-2.19/> [Accessed: 20250128].

Toledo-Báez, Cristina; Marín-Navarro, Luis Carlos (2025b). The GAMETRAPP project: Spanish scholars’ perspectives and attitudes towards neural machine translation and post-editing. In Proceedings of Machine Translation Summit XX, Geneve, Switzerland. European Association for Machine Translation, pages 608-618. <https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.46.pdf> [Accessed: 20250128].

Yuxiu, Yu (2024). Application of translation technology based on AI in translation teaching. Systems and Soft Computing, v. 6. <https://doi.org/10.1016/j.sasc.2024.200072>. [Accessed 20250715]. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sasc.2024.200072

Zhang, Aston; Lipton, Zachary C.; Li, Mu; Smola, Alexander J. (2021). Dive into Deep Learning. arXiv:2106.11342v5. <https://arxiv.org/abs/2106.11342>. [Accessed: 20250120].

Zou, Cuiying; Gong, Wei; Li, Ping (2023). Using online machine translation in international scholarly writing and publishing: A longitudinal case of a Chinese engineering scholar. Learned Publishing, v. 36 n. 4: 585-595. <https://doi.org/10.1002/leap.1565>. [Accessed 20250123]. DOI: https://doi.org/10.1002/leap.1565

Publicades

22-12-2025

Com citar

(1)
Toledo-Báez, C.; Marín Navarro, L. C. Resistència Davant De La IA? Perspectives I Actituds Dels acadèmics Espanyols Aliens Al Sector Dels Serveis lingüístics Cap a La Traducció automàtica Neuronal, Els Xatbots I La Postedició. tradumatica 2025, 217-243.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.