La presència de la traducció automàtica en l’empresa andalusa. Un estudi de cas

Autors/ores

  • Inma Mendoza-García Universidad Pablo de Olavide
  • Isabel Briales Bellón Universidad Pablo de Olavide

Resum

En aquest article es presenta un estudi empíric executat entre el 2021 i el 2023 amb l’objectiu d’explorar la manera com 13 pymes andaluses del sector agroalimentari s’enfronten a les seves necessitats de traducció durant el seu procés d’expansió internacional. Per això, es porta a terme una anàlisi temàtica, d’enfocament inductiu, per mitjà de l’ús de l’eina ATLAS.ti. Després d’identificar, interpretar i codificar patrons recurrents en les dades recollides, les conclusions indiquen que les pràctiques de traducció observades entre les pymes que formen la mostra objecte d’estudi es caracteritzen, en general, per un grau baix de profesionalització.

Paraules clau

traducció automàtica, postedició, internacionalització, empresa andalusa

Referències

Allen, Jeffrey (2003). Post-editing. In: Somers, Harold. (ed..). Computers and Translation: A Translators Guide. Amsterdam: John Benjamins, pp. 297-317.

Allen, Jeffrey (2004). Inbound versus outbound translation. In: Presentación in panel Localization in Customer Support. Localization World Conference. France & Multilingual Computing & Technology magazine, pp. 1-20. <http://www.geocities.ws/mtpostediting/LWBonn2004-A05JeffAllen.pdf>. [Accessed: 20251212].

Álvarez, José (2007). Comunicación interna, la estrategia del éxito. Razón y palabra, n. 56, pp. 1-8. <https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=199520729023>. [Accessed: 20251212].

Asociación Española de Normalización UNE (2015). Norma UNE-ISO 17100. Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción. AENOR.

Asociación Española de Normalización UNE (2020). Norma UNE-ISO 18587. Servicios de traducción. Posedición del resultado de una traducción automática: Requisitos. AENOR.

Berceruelo González, Benito (dir.) (2020). Empleados comprometidos, empresas eficaces. Madrid: Estudio de Comunicación.

Berceruelo González, Benito. (coord.) (2014). Nueva comunicación interna en la empresa. 1st ed. Madrid: Estudio de Comunicación. (Biblioteca Aediple de recursos humanos).

Cano, María José; Beviá, Begoña; Centenera, Jesús (2010). La Internacionalización de la Empresa Española. Escuela de Organización Industrial, pp. 1-31.

ESIC University (2022). Claves y diferencias de la comunicación interna y externa. <https://www.esic.edu/rethink/marketing-y-comunicacion/comunicacion-interna-y-externa-diferencia-y-claves>. [Accessed: 20251212].

Fanjul, Enrique (2021). Qué es la internacionalización de la empresa. Escuela de Comercio Exterior. Iberglobal. <https://www.iberglobal.com/files/2021/Que_es_la_internacionalizacin_de_la_empresa-C.pdf>. [Accessed: 20251212].

Feria Ávila, Hernán; Matilla González, Margarita; Mantecón Licea, Silverio (2020). La entrevista y la encuesta ¿métodos o técnicas de indagación empírica? Didáctica y educación, v. 11, n. 3, pp. 62-79. <https://revistas.ult.edu.cu/index.php/didascalia/article/view/992>. [Accessed: 20251212].

Ferrer Ochando, Begoña (2023). Comportamiento del consumidor en el sector de la moda: análisis de las decisiones de compra de las generaciones X y Z para la creación de una guía de publicidad. Final degree project. Universitat Politècnica de València. Valencia. <https://m.riunet.upv.es/handle/10251/8491>. [Accessed: 20251212].

Forcada Zubizarreta, Mikel (2022). Automática (Traducción). Encyclopedia of Translaytion and Interpreting, ENTI (June 11). AIETI. <https://doi.org/10.5281/zenodo.6634083>. [Accessed: 20251212].

Hecker, Jörg; Kalpokas, Neringa (s.a.). Cómo realizar un análisis temático inductivo. Boletín de noticias ATLAS.ti. <https://atlasti.com/es/guias/analisis-tematico/analisis-tematico-inductivo?_gl=1*1k2buhd*_up*MQ..*_ga*MTYxNTg4NjAwNC4xNzUyMDYxNzMx*_ga_K459D5HY8F*czE3NTIwNjE3MzEkbzEkZzEkdDE3NTIwNjI5NTUkajYwJGwwJGgxNTI3OTAzOTE5>. [Accessed: 20251212].

Hurtado Albir, Amparo; Kuznik, Anna; Rodríguez-Inés, Patricia (2022). Translation competence and its acquisition. In: Hurtado Albir, Amparo; Rodríguez-Inés, Patricia (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción: El proyecto NACT del grupo PACTE = Towards a European framework of competence levels in translation: The PACTE group’s NACT project. MonTI Specia iissue 7, pp. 23-44. <https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02>. [Accessed: 20251212].

Ibáñez Rodríguez, Miguel; Bachiller Martínez, Jesús María; Sánchez Nieto, María Teresa (2010). Comercio exterior y mediación lingüística en el sector vitivinícola de Castilla y León. Hermeneus, n. 12, pp. 161-182. <https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/9330/Hermeneus-2010-12-ComercioExteriorYMediacionLinguistica.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. [Accessed: 20251212].

Interglosia-Procesos de Comunicación Intercultural (HUM 996) (s.a.). Grupo de investigación PAIDI. Coupling Language Services for Internationalization (Closer-INT). Universidad Pablo de Olavide <https://www.upo.es/investiga/interglosia/proyectos-investigacion/coupling-language-services-for-internationalizationcloser-int/>. [Accessed: 20251212].

Lázaro Gutiérrez, Raquel (2021). Entrevistas estructuradas, semiestructuradas y libres: Análisis de contenido. In: Tejero González, Jesús Manuel (ed.). Técnicas de investigación cualitativa en los ámbitos sanitario y sociosanitario. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha (Colección Estudios, 171), pp. 65-84. <https://ruidera.uclm.es/handle/10578/28524>. [Accessed: 20251212].

Limas Suárez, Sonia Janneth; Vargas Soracá, Gloria; Salazar Araujo, Eduardo José (2019). La comunicación corporativa y su influencia a través de la publicidad digital: un estudio en productos de la línea cosmética y cuidado corporal en el departamento de Boyacá, Colombia. RISTI: Revista Ibérica de Sistemas e Tecnologias de Informação, n. E20, pp. 126-138. <https://bonga.unisimon.edu.co/server/api/core/bitstreams/1bd576fe-f49a-4274-b6ef-b660c49f5add/content>. [Accessed: 20251212].

Lionbridge (2017). Traducción automática neuronal: cómo funciona la inteligencia artificial en la traducción de idiomas. Lionbridge. <https://www.lionbridge.com/es/blog/translation-localization/neural-machine-translation-artificial-intelligence-works-multilingual-communication/>. [Accessed: 20251212].

Medina Reguera, Ana María; Álvarez García, Carmen (2014). La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz. Skopos: revista internacional de traducción e interpretación, v. 4, pp. 187-206 <https://doi.org/10.21071/skopos.v4i.4364>. [Accessed: 20251212].

Oyarvide-Ramírez, Harold P.; Reyes-Sarria, Edwin F.; Montaño-Colorado, Milton R. (2017). La comunicación interna como herramienta indispensable de la administración de empresas. Dominio de las Ciencias, v. 3 n. 4, pp. 296-309. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6174479>. [Accessed: 20251212].

Peralta Fajardo, Paul (2023). E-branding, la importancia de la gestión de la reputación en línea. Ñawi: arte, diseño, comunicación, v. 7 n. 2, pp. 162-174. <https://nawi.espol.edu.ec/index.php/nawi/article/view/1062>. [Accessed: 20251212].

Pineda Henao, Alejandra Eugenia (2020). La comunicación organizacional en la gestión empresarial: retos y oportunidades en el escenario digital. Revista GEON: Gestión, Organización, Negocios. v. 7 n. 1, pp. 9-25. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7828548>. [Accessed: 20251212].

Pinto Yerovi, Adelita Benilda (2017). La comunicación interna-externa como estrategia motivacional de las organizaciones. Didáctica y Educación, v. 8 n. 3, pp. 179-186. <https://revistas.ult.edu.cu/index.php/didascalia/article/view/635/0>. [Accessed: 20251212].

Rodríguez-Tapia, Sergio (2025). Gestión terminológica, corpus especializados y extracción automática de terminología en español. (Colección Interlingua, 371). Granada: Comares.

Scotto, Victoria (2024). El ChatGPT y el fin de la historia: una elaboración teórica sobre sus peligros y promesas leídos desde la filología. Recial, v. 15 n. 25, pp. 118-146. <https://doi.org/10.53971/2718.658x.v15.n25.45626>. [Accessed: 20251212].

Suárez-Caimary, Issis Leonor; Bermejo-Salmón, Marianela; Charón-Durive, Leonardo (2022). El sistema de comunicación integrado a los sistemas de gestión en el contexto organizacional. Retos de la Ciencia, v. 6 n. 2, pp. 51-61. <https://doi.org/10.53877/rc.6.12.20220101.05>. [Accessed: 20251212].

Sybing, Roehl (s.a.). Dominio de las entrevistas semiestructuradas. Boletín de noticias ATLAS.ti. <https://atlasti.com/es/research-hub/entrevistas-semiestructuradas>. [Accessed: 20251212]

UPOinvestiga (s.a.). Proyecto Closer-INT, Coupling Language Services for Internationalization. Universidad Pablo de Olavide. <https://www.upo.es/investiga/closerint/>. [Accessed: 20251212].

Valle-Arellano, Danilo Renato; Vásquez-Niama, Diana Carolina; Soria-Ortiz, Joselyn Lisbeth; Zambrano-Moreira, Martha Lissette (2023). Relación entre la comunicación corporativa y la imagen corporativa. Revista Científica Arbitrada de Investigación en Comunicación, Marketing y Empresa REICOMUNICAR, v. 6 n. 12, pp. 70-84. <http://www.reicomunicar.org/index.php/reicomunicar/article/view/134>. [Accessed: 20251212].

Vilca Horna, Ana Lucía; De La Cruz Núñez, María Estefani; Vilca Tantapoma, Manuel Eduardo; Loo Jave, Ana Cecilia (2021). Influencia de la comunicación interna en el clima organizacional dentro de una empresa. SCIÉNDO, v. 24 n. 3, pp. 147-153. <https://doi.org/10.17268/sciendo.2021.018>. [Accessed: 20251212].

Publicades

22-12-2025

Com citar

(1)
Mendoza-García, I.; Briales Bellón, I. La presència De La Traducció automàtica En l’empresa Andalusa. Un Estudi De Cas. tradumatica 2025, 112-134.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.