Sobre l’ús i la integració de la traducció automàtica per part dels advocats a Grècia: algunes reflexions

Autors/ores

  • Kyriaki Kourouni Aristotle University of Thessaloniki
  • John O'Shea

Resum

El artículo explora el uso de la traducción automática por parte de profesionales no traductores (abogados) en Grecia, sus motivaciones para utilizar estas tecnologías y su grado de concienciación sobre los riesgos asociados.

Paraules clau

traducció jurídica, traducció automàtica, formació de traductors jurídics, advocats, usuaris no professionals, enquesta

Referències

Association of Translation Company, ATC (2023). UK Language Services Industry: Survey and Report 2023. <https://atc.org.uk/wp-content/uploads/ATC-UK-Language-Services-Industry-Survey-and-Report-2023-1.pdf>. [Accessed: 20251217].

Balogh, Dorka (2024). Legal translators’ perception of machine translation and its implications on the methodology of legal translator training. Porta Lingua, n. 2. DOI: <10.48040/PL.2024.2.1>. [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.48040/PL.2024.2.1

Bazeley, Patricia (2021). Qualitative Data Analysis: Practical Strategies. Thousand Oaks: Sage Publications.

Biel, Łucja; Scott, Juliette; O’Shea, John (2024). Chapter 14 Legal translator profiles. In: Massey, Gary; Ehrensberger-Dow, Maureen; Angelone, Erik (eds.) Handbook of the Language Industry: Contexts, Resources and Profiles, Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 321-348. <https://doi.org/10.1515/9783110716047-015> [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110716047-015

Byrne, Jody (2007). Caveat translator: Understanding the legal consequences of errors in professional translation. Jostrans, The Journal of Specialised Translation, n. 7, pp 2–24. <https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.714>. [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.714

Cao, Deborah (1997). Translating Law. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters. (Topics in Translation).

Duběda, Tomás (2024). Risk perception and risk management in legal translation: a questionnaire survey. Perspectives, 1–17. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2386447> [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2386447

Ehrensberger-Dow, Maureen; Delorme Benite, Alice; Lehr, Caroline (2023). A new role for translators and trainers: MT literacy consultants. The Interpreter and Translator Trainer, v. 17, n. 3, pp. 393-411. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237328> [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237328

ELIS Research (2024). European Language Industry Survey 2024: Trends, Expectations and Concerns of the European Language Industry. <https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2024/03/ELIS-2024-Report.pdf>. [Accessed: 20251217].

Engberg, Jan (2020). Comparative Law for Legal Translation: Through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge. International Journal for the Semiotics of Law = Revue Internationale de Sémiotique Juridique, v. 33, n. 2, pp: 263–282. <https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9>. [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9

Gémar, Jean-Claude (2005). De la traduction (juridique) à la jurilinguistique: Fonctions proactives du traductologue. Meta: Journal des traducteurs = Translator’s’ Journal, v. 50, n. 4. <https://doi.org/10.7202/019840ar>. [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.7202/019840ar

Giampieri, Patrizia (2023a). Is machine translation reliable in the legal field? A corpus- based critical comparative analysis for teaching ESP at tertiary level. Esp Today, v. 11, n. 1, pp. 119-137. <https://doi.org/10.18485/esptoday.2023.11.1.6> [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.18485/esptoday.2023.11.1.6

Giampieri, Patrizia (2023b). Legal Machine Translation Explained: MT in Legal Contexts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Husa, Jaakko (2011). Comparative Law, Legal Linguistics and Methodology of Legal Doctrine. In: van Hoecke, Mark (ed.). Methodologies of Legal Research: What Kind of Method for What Kind of Discipline? Oxford; Portland, Or.: Hart Publishing, pp. 209–228).

Husa, Jaakko (2015). A New Introduction to Comparative Law. Oxford; Portland, Or. Hart Publishing. DOI: https://doi.org/10.5040/9781849469531

Husa, Jaakko (2022). Interdisciplinary Comparative Law: Rubbing Shoulders with the Neighbours or Standing Alone in a Crowd. Cheltenham, UK: Edward Elgar Publishing. <https://doi.org/10.4337/9781802209785>. [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.4337/9781802209785

Killman, Jeffrey (2024). Machine translation literacy in the legal translation context: a SWOT analysis perspective. The Interpreter and Translator Trainer, v. 18, n. 2, pp. 271-289. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344282>. [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344282

Krimpas, Panagiotis G. (2015). Current Professional Profiles of the Legal Translator in Greece: A Function-Oriented Comparison. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, v. 3 (November), pp. 20-39. <https://doi.org/10.12681/ijltic.8713>. [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.12681/ijltic.8713

Lesznyák, Marta; Balogh, Dorka (2019). Comparative analysis of translations prepared by students with and without legal qualifications. Comparative Legilinguistics, v. 37, pp. 85-115. <https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.3>. [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.3

Manganaras, Ioannis (1996). The Qualified Legal Translator is a Lawyer Trained in Translation. Lingua Legis, v. 4, pp. 62–71.

Mattila, Heikke (2006). Comparative Legal Linguistics. Aldershot, England; Burlington, VT: Ashgate.

Orlando, Daniele (2016). The trials of legal translation competence: Triangulating processes and products of translators vs. Lawyers [Doctoral thesis]. Università degli Studi di Trieste. Trieste. <https://arts.units.it/retrieve/handle/11368/2908045/187217/ORLANDO_PhD_Thesis.pdf>. Accessed: 20251217].

Orlando, Daniele (2017). Calling Translation to the Bar: A comparative analysis of the translation errors made by translators and lawyers. Translation and Translanguaging in Multilingual, v. 3, no. 1, pp. 81-96. <10.1075/ttmc.3.1.06orl > [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.06orl

Orrego-Carmona, David (2018). Audiovisual translation and audience reception. In: The Routledge handbook of audiovisual translation. London; New York: Routledge, pp. 367-382. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315717166-23

O’Shea, John (2020). When things go wrong or Fixing what's broken: the importance of using professional legal translators. Paper presented at ELIA Together Conference 2020, online, 7 April.

O’Shea, John (2021). LSPs liable not liable for legal translations. Paper presented at ELIA Together Conference 2021, online, 24-26 February.

O’Shea, John (2024a). Is anyone liable for legal translations? Paper presented at the EULITA 2024 Conference Training the Modern Legal Interpreter and Translator. <https://jurtrans.com/whos-liable-for-legal-translations/>. [Accessed: 20251217].

O’Shea, John (2024b). Exploring the impacts of machine-based approaches to legal translation. Paper presented at the Conference: Legal Translation & Interpreting on the move. Research and Professional Opportunities, Trieste 2-4 October. <10.13140/RG.2.2.11635.44327>. [Accessed: 20251217].

Prieto Ramos, Fernando; Guzmán, Diego (2021). Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations. Target, v. 33, n. 2, pp. 254-281. <10.1075/target.21003.pri> [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.1075/target.21003.pri

Pym, Anthony (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics, v. 85, pp. 67–80. <https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010> [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010

Pym, Anthony; Matsushita, Kayo (2018). Risk mitigation in translator decisions, Across Languages and Cultures, v. 19, n. 1, pp. 1–18. <https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1>. [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1

Pym, Anthony (2025). Risk Management in Translation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: <https://doi.org/10.1017/9781009546836> [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.1017/9781009546836

Šarčević, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Scarpa, Federica; Orlando, Daniele (2017). What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence, The Journal of Specialised Translation, 27, pp. 21-42. <https://jostrans.soap2.ch/issue27/art_scarpa.php> [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.257

Scott, Juliette R. (2018). Legal translation outsourced. New York, NY: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780190900014.001.0001

Setkowicz-Ryszka, Anna (2024). How Much Do Polish Legal Practitioners and Academics Trust Generic Machine Translation Engines to Allow Them to Communicate in English with Clients and Peers?” In: Georgios Floros, Konstantinos Kritsis, Rafaella Athanasiadi (eds.) ‘Unstated’ Mediation: On the Ethical Aspects of Non-Professional Interpreting and Translation. Nicosia: University of Cyprus, pp. 81-96. <https://www.ucy.ac.cy/npit6/publication/>.[Accessed: 20251217].

Sosoni, Vilelmini; O'Shea, John; Stasimioti, Maria (2022). Translating law: A comparison of human and post-edited translations from Greek to English. Revista de Llengua i Dret, pp. 92-120. <10.2436/rld.i78.2022.3704>. [Accessed: 20251217].

Stefaniak, Karolina (2022). Machine translation and terminology: the experience of the European Commission. In: Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference-NeTTT, pp. 134-141, <https://acl-bg.org/proceedings/2022/NeTTT%202022/NeTTT-2022-Final-Proceedings.pdf>. [Accessed: 20251217].

Svoboda, Tomáš; Biel, Łucja; Sosoni, Vilelmini (ed.) (2023). Institutional translator training. New York: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9781003225249>. [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003225249

Tiersma, Peter M. (1999). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226854809.001.0001

Wahler, Madison Elisabeth (2018). A word is worth a thousand words: Legal implications of relying on machine translation technology. Stetson Law Review, v. 48, pp. 109–139.

Wiesmann, Eva (2019). Machine translation in the field of law: A study of the translation of Italian legal texts into German. Comparative Legilinguistics, v. 37, n. 1, pp. 117-153. <https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.4>. [Accessed: 20251217]. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.4

Publicades

22-12-2025

Com citar

(1)
Kourouni, K.; O'Shea, J. Sobre l’ús I La Integració De La Traducció automàtica Per Part Dels Advocats a Grècia: Algunes Reflexions. tradumatica 2025, 266-285.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.